令其他党内高层人士吃惊的是,他自己在今年早期的时候出了一本书,讲他是如何盘活共和党的资金的。
To the surprise of other senior party figures, he produced a book early this year about how to revive Republican fortunes.
看看吧,格里·科曼说到,看看去年两党联立的保尔森·辛普森委员会上,双方是如何将财政赤字削减提议作为烫手山芋抛来抛去的吧。
Just look, says Mr Glickman, at how both parties treated the deficit-reduction proposals last year of the bipartisan Bowles-Simpson commission as a potato too hot to handle.
而且在共和党党团会议里小保罗的资历最浅,对于这位新任参议员来说,真正的考验是当他的那些受理想所驱使的想法遭遇阻碍时,当真正开始立法进程时,他会如何调整自己。
And with Paul lacking seniority in the Republican Conference, the real test for the new senator is how he adjusts when his more ideologically driven ideas stall and it's time to start legislating.
到处都是有关丢尽颜面的银行家们如何被怒火中烧的投资人赶出酒吧,或者是共和党的候选人被狗追赶的报道。
Reports abound of disgraced bankers being hounded out of pubs by burned investors, or Fianna Fail candidates having dogs set on them.
为了撰写《疾病》一书,来自巴勒莫的工程师亚历山德罗•卡利(Alessandro Calì)调查了黑手党及其盟友是如何加入工程专业领域的圈子上并且成为其他类似圈子的一员。
To write “DisOrdini”, Alessandro Calì, an engineer from Palermo, investigated how mafiosi and their allies have joined the engineering profession’s roll and become members of other similar orders.
在过去一年里,我们一直说的是共和党将如何瓦解。
We spent the last year telling you how the Republican Party was unraveling.
无论如何,采取自我批评是在野党上台的关键因素,正如卡梅伦和布莱尔都早已深谙。
Taking internal flak, however, is a key element in an opposition's rehabilitation, as both David Cameron and Tony Blair knew.
无论如何,采取自我批评是在野党上台的关键因素,正如卡梅伦和布莱尔都早已深谙。
Taking internal flak, however, is a key element in an opposition's rehabilitation, as both David Cameron and Tony Blair knew.
应用推荐