当初薇尔中风之后,是我帮里穆尼把她从医院送回家的,我眼瞅着他俩一见到卧室里那张机械床就都哭了起来。
I helped Rimney get Val home from the hospital after the stroke, watched the two of them burst into tears at the sight of her mechanical bed.
她也轻轻地关上门,脱下她那双沾了雪的鞋子,解开她的帽子,并不晓得我在瞅着她,正要脱下她的斗篷,我忽然站起来,出现了。
She put the door gently to, slipped off her snowy shoes, untied her hat, and was proceeding, unconscious of my espionage, to lay aside her mantle, when I suddenly rose and revealed myself.
“我被吓着了,”她边说边瞅着站在附近的两名警察,“你不知道的,如果他们认出我,我可能会被抓起来。”
"I'm scared," she says, glancing at two police officers standing nearby. "You never know if they'll recognise me."
一到公寓里,Dixie就把我推进卧室,满心怀疑地瞅着床垫,说她能够容易地把我放在它上边,但是害怕的是后边把我抬回去的时候会伤着她的背。
Once inside the apartment, Dixie pushed me into the bedroom and eyed the mattress with skepticism, saying that she could easily put me on it but feared that she would hurt her back lifting me later.
她眯缝起眼睛瞅着我。
他没事儿摆弄那些零钱干什么?她发觉了我在瞅着她,那眼神儿仿佛老是在物色着旁的男人——一个好靠山。
What is he foostering over that change for? Sees me looking. Eye out for other fellow always. Good fallback.
他没事儿摆弄那些零钱干什么?她发觉了我在瞅着她,那眼神儿仿佛老是在物色着旁的男人——一个好靠山。
What is he foostering over that change for? Sees me looking. Eye out for other fellow always. Good fallback.
应用推荐