她写道,与大多数在国际评估中超过美国的国家不同,美国学校过于强调体育运动。
She writes that, unlike most countries that outperform the United States on international assessments, American schools put too much of an emphasis on athletics.
“体育运动在美国学校里根深蒂固,这种地位在其他任何地方都无法比拟。”她写道。
"Sports are embedded in American schools in a way they are not almost anywhere else," she writes.
“静音。关机……打开飞行模式。”她写道。
"Silence it. Turn it off...Turn on Flying Mode," she writes.
多么好的创意,“她写道。”
“我在感情和身体上都崩溃了,”她写道。
“我在这儿呢,正尽力而为呢!”她写道。
即便如此,她写道她仍会一直爱他。
她写道“我哭了。”
“他绕着我跑,就像在寻找侵犯者,”她写道。
"He runs around me as if looking for the offender," she wrote.
她写道:“你认为她会好起来吗?”
拿起笔,把那张纸翻过来,她写道。
So she picked up the pen, turned over the paper he'd written on, and this is what she wrote.
“生命中有太多比分数更重要的东西”她写道。
她写道“我真的很怀疑我们是不是生活在现实当中。
她写道:“在一个小时里,我们互相发了好多短信。
“Within an hour,” she wrote, “we were sending messages back and forth.”
“很多活动家,”她写道,“专事使人失望之事。”
"A lot of activists," she wrote, "specialise in disappointment."
‘我从来没有想到欣德利会让我这样哭泣!’她写道。
'How little did I dream that Hindley would ever make me cry so!' she wrote.
她写道:“在一个小时里,我们互相发了好多短信。”
"Within an hour," she wrote, "we were sending messages back and forth."
“我现在赶紧寄过来,”她写道,“希望你能烤成功。”
"I now hasten to do so, " she wrote. "And I do hope you will find them successful."
“军人们相互听取意见,合理而又礼貌地争论。”她写道。
"Military men listen to each other and argue logically and courteously," she writes.
她写道菲姬告诉我,我看起来像浅黑肤色的玛丽莲。梦露!
'Fergie just told me I look like the brunette Marilyn Monroe!' she wrote.
男人们,她写道,并不把写作这些题材的女作家当一回事。
Men, she wrote, don't take women who write about these topics altogether seriously.
她写道,通过这次会面,16年零10个月的痛苦远去了。
She writes that in that meeting, 16 years and 10 months of misery was just wiped away.
她写道,Mac的狂热分子认为,苹果的技术能提高人性。
Mac fanatics, she wrote, think Apple's technology can improve humanity.
她写道,帝国之困在南亚地区“让大部分人都感到了震撼”。
The unruly end of empire in South Asia was “a shock of epic proportions”, she writes.
她写道,道德进步既无人保证必然发生也不是毫无希望实现。
Moral progress, she writes, is neither guaranteed nor is it hopeless.
她写道:“我认为,作为一个女人,婚姻应该是一门职业。
I believe as a woman, getting married should be a profession.
“丈夫不掌控妻子的话,可能被罚款或者泡进村里的池塘,”她写道。
"A husband could be fined or dunked in the village pond for not controlling his wife," she writes.
“每一天我洗澡、刷牙都是用冷水,”她写道,“这太难以忍受了”。
"Every day, I showered and brushed my teeth using cold water," she wrote. "It was unbearable."
“每一天我洗澡、刷牙都是用冷水,”她写道,“这太难以忍受了”。
"Every day, I showered and brushed my teeth using cold water," she wrote. "It was unbearable."
应用推荐