另一个女人把他的尸体半翻转过来以看清他的脸,似乎在辨认死者是否是她认识的人,然后就走开了。
Another woman half-turns him to get a look at his face, apparently to see if he is someone she knows, and then walks on.
军士常常觉得她的目光紧紧盯着自己在房间里冲进冲出的举止,似乎正在把他的战术动作牢记在脑力里。
The sergeant could often feel her gaze following him as he darted about the room, as if committing his movements to memory. Clever creature.
她犹疑不决地把他拉向自己,他在讲关于自己的故事,似乎是这样,但谁是“我“呢,“我感觉到了她“,又是什么
She took him willy-nilly to her." He's telling a story about himself, seemingly, but who is the "I," then, that's left over? "I feel her yet."
‘梅林的裤子!’?”罗恩似乎觉得好笑,“她准是气糊涂了。”他把报纸拉到面前,细看关于斯内普的文章。
" 'Merlin's pants'?" repeated Ron, looking amused. "She must be upset. " He pulled the newspaper toward him and perused the article about Snape.
每一次,他似乎很乐意把她推到码头,从轮椅里抱她起来。
He appeared to take great delight in wheeling her to the end of the pier, picking her up out of the chair.
和那把他跟黛西分开的遥远距离相比较,那盏灯曾经似乎离她很近,几乎碰得着她。
Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her.
他骑马进入帐篷时,裹着斗篷,小心地把自己的脸避开她,她似乎并没有认出他来。
As he rode into the tent, he was careful to keep his face away from her, and remain wrapped in his cloak. She did not seem to recognize him.
罗切斯特先生似乎是阿黛拉和她母亲的熟人,她母亲死后他把她接到英国一起生活。
It appeared that Mr Rochester, who had known and her mother very well, had brought back to England to live with him after her mother had died.
似乎她通过剥夺他成为艺术家的权利,把他降低到她自己的那个层次,幸灾乐祸地让他过上比原本更艰难的生活——天知道原本的生活应该是怎样的。
It seemed that she took a malicious delight in making life more difficult for him than-heaven knows-it was, by denying him his rights as an artist, by trying to drag him down to her level.
当他把她抱进怀里吻她前额的时候,小人鱼的眼睛似乎在这样说。
The eyes of the little mermaid seemed to say, when he took her in his arms, and kissed her fair forehead.
当他把她抱进怀里吻她前额的时候,小人鱼的眼睛似乎在这样说。
The eyes of the little mermaid seemed to say, when he took her in his arms, and kissed her fair forehead.
应用推荐