她跑到她亲爱的朋友们中间,它们也没有忘记她。
She ran into the midst of her beloved friends, who had not forgotten her either.
她是她亲爱丈夫的妻子、朋友和合作者。
She was a wife, friend, and partner to her precious husband.
“亲爱的男孩儿,”她热烈地拥抱着他,柔情地说道。
她拽着那女人的手臂,把她拉到身边说:“亲爱的,你就跟着我吧。”
Tugging the woman's arm, she pulled her to her side saying: "You just stick with me, dear."
亲爱的休啊!我知道她会帮忙的。
每天晚上她都是一边嚷着“亲爱的,我回来啦!”一边冲进公寓。
Each evening she bursts into her apartment with a ritualistic shout of "Honey I'm home!"
伊莎贝尔放下她的杂志,以不动声色的口吻说,“亲爱的,你太晚了”。
Isabel put her magazine down and said in a neutral voice, "You're very late, darling."
“是她——是我亲爱的小仙女。”皮诺乔哭着叫道。
"It was she--it was--my dear little Fairy," cried out Pinocchio, sobbing bitterly.
他对她喊道:“亲爱的小萤火虫,你能放我自由吗?”
He called to her and said, "Dear little Glowworm, will you set me free?"
“这是我最后的话,亲爱的男孩们。”她坚定地说。
她跟在老鼠后面轻声叫道:“亲爱的老鼠!”
“是啊,当然了,亲爱的孩子。”她回答说,然后轻轻拍了拍他的肩膀。
"Aye, for sure, dear lad," she answered and she gave his shoulder a soft quick pat.
“亲爱的上帝,帮帮我们吧。”她叫道。
她没有叫“科林先生”,只是突然叫了一声“亲爱的孩子”。
She did not say, "Mester Colin," but just "dear lad" quite suddenly.
她看见皮诺乔悲痛欲绝,就焦急地问他:“你怎么啦,亲爱的小邻居?”
Seeing Pinocchio so grief-stricken, she asked him anxiously, "What is the matter, dear little neighbor?"
哦,不,亲爱的,我相信她知道他们有灵魂。
她的父亲开始非常难过,哭着说:“唉,我最亲爱的孩子!”
Her father began to be very sorrowful, and to weep, saying, "Alas, my dearest child!"
国王把手放在她的胳膊上,怯怯地说:“再想想吧,我亲爱的:她只是个孩子!”
The King laid his hand upon her arm, and timidly said, "Consider, my dear: she is only a child!"
她的丈夫吓坏了,问她:“亲爱的妻子,你哪里不舒服?”
Her husband was alarmed, and asked,"What ails you, dear wife?"
她的父亲对她说:“我最亲爱的孩子,你为什么这么伤心呢?”
Her father said to her: "Dearest child, why are you so sad?"
她妈妈说:“别害怕,亲爱的。鼓起勇气!”
“你看,亲爱的,这就是她想要的一切。”她妈妈说。
约翰,亲爱的,是你先打她的吗?
“不,我亲爱的保罗,”她眼泪汪汪、尊严地抗辩道,“你确实应当允许我说话。”
'No, my dear Paul,' she remonstrated with tearful dignity, 'I must really be allowed to speak.
她问,亲爱的,那我有什么必须做的吗?
我太喜欢她啦,我亲爱的希刺克厉夫,我不容你专横地把她抓住吞掉。
I like her too well, my dear Heathcliff, to let you absolutely seize and devour her up.
“别出声,亲爱的小珠儿!”她母亲悄悄说。
她接着又说:“可是,亲爱的伊丽莎白,金小姐是怎么样的一个姑娘?”
"But, my dear Elizabeth," she added, "what sort of girl is Miss King?"
忽然她听见一个声音:“亲爱的,你现在感觉好点了吧?”
Suddenly she heard a voice. "Are you feeling better now, dear?"
我的一个同事说,她一点也不在意有人叫她“亲爱的”,因为这让她感觉自己很年轻。
One colleague says she doesn't mind at all being called "sweetie" because it makes her feel young.
应用推荐