“都快三十英里啦,”她丈夫说。
“我不愿受人主宰”,她对她丈夫说。
她丈夫说,这些话题他们一个都没聊到。
“我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。
她丈夫说希望她回家。
“没啥,”她丈夫说:“情况还可以,不算太糟。”
"Never mind," said her husband. "worse things happen at sea."
她丈夫说她得了时间预估紊乱症。她说她几乎不会感到愧疚。
Her husband says she has' T.E.D. '— Time Estimation Disorder.She says she feels little remorse.
她丈夫说罐头盒上写着:打开罐头盒并直立于热水中五分钟。
Her husband said the words on the tin were: open tin and stand in hot water for five minutes.
看门的对她丈夫说:“上面的老人不起床了,也不吃东西,他活不多久了。”
The portress said to her husband: — "The good man upstairs yonder does not get up, he no longer eats, he will not last long."
当她醒来,她和她丈夫说:“我刚梦到你情人节给了我一根珍珠项链。”
When she woke up, she told her husband, "I just dreamt that you gave me a pearl necklace for Valentine's day."
班纳特太太对她丈夫说:“我真奇怪,亲爱的,你总喜欢说你自己的孩子蠢。”
"I am astonished, my dear," said Mrs. Bennet, "that you should be so ready to think your own children silly."
当他们签署文件时,老妇人对她丈夫说:“我真的爱你,但我也的确不能再忍受下去了,抱歉。”
While they were signing the papers, the wife told the husband.
她说她曾威胁说要去报警,而她丈夫说他会告诉警察她和她的亲戚们对女儿的失踪负有责任。
She said that when she threatened to go to the police, Mehmet said he would tell them she and her relatives were responsible for the disappearance.
她告诉她丈夫说她复印了一份文件,她读了文件的内容,然后告诉了她丈夫,她的丈夫是传呼机销售员。
She told her husband that she had just Xeroxed this thing -she had read what she was Xeroxing -and she told her husband who was a beeper salesman about the news.
“我今天早上在一家店里看到它的,”她说,“还有…”“还有你想要买它”她丈夫说,“多少钱?”
"I saw it in a shop this morning," she said, "and..." "and you want to buy it," said her husband. "How much does it cost?"
“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。”
'My dear Mr Bennet,' said Mrs Bennet to her husband one day, 'have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?'
有一个非常年轻貌美的太太,她快要病死了,她躺在床上奄奄一息地对她丈夫说:“我很爱你,我不想离开你。”
Now, there was a very young and beautiful wife, who became sick and nearly died. She was on her death bed and told her husband, "I love you very much, and I don't want to leave you."
她给她丈夫开门,说:“感谢上帝,你又回来了!”
She opened the door for her husband, and said, "Thank heaven, you are back again!"
加尔布雷思说她丈夫是个没有人性的恶魔,威胁她并羞辱她。
Galbraith said that her husband was a depraved monster who threatened and humiliated her.
她告诉朋友说,她将支持丈夫,尽管有报道说他在给别的女人递情书。
She told friends she will stand by husband, despite reports that he sent another woman love notes.
过了不久,她叫来了丈夫,哭著对他说。
A little while later she called her husband, and said to him, weeping.
狼回答说:“如果她现在想找个丈夫,那请她下来好吗?”
The wolf answered: "If she's in want of a husband now, then will it please her to step below?"
她笑着说:“我丈夫是最糟糕的翻页人。”
她向朋友们说丈夫的坏话。
一位女士向警方报案,说她的丈夫失踪了。
胡晶晶说她的丈夫不擅长理财。
Hu said that her husband is not good at taking care of money.
“我只要能看到一个女儿在尼日斐花园幸福地安了家,”班纳特太太对她的丈夫说,“看到其他几个也匹配得这样门当户对,此生就没有别的奢望了。”
"If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield," said Mrs. Bennet to her husband, "and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for."
她对她的丈夫说:“这可是遗弃孩子哟,这种作法!”
She said to her husband: "But this is abandoning our children!"
“我不想过分好奇地打听你的事情,”妻子对她的丈夫说。“但是有件事已经困扰我好几天了。”
"I don't like to inquire too curiously into your affairs," said the lady to her husband. "But something's been bothering me for days."
Nammar的丈夫Ross说“她的记忆没有任何问题”。
应用推荐