泰勒的裁决还宣布在挑选陪审团成员时的性别歧视是违反宪法的,并要求各州在挑选男性和女性陪审员时采用同样的程序。
The Taylor decision also declared sex discrimination in jury selection to be unconstitutional and ordered states to use the same procedures for selecting male and female jurors.
直到最近人们还认为男性在各个年龄段上数学能力都优于女性。
Until recently, it was believed that males outperformed females in mathematics at all ages.
除上述气味外,女性还喜欢鲜花和香草的味道,而男性对汽油味和油炸培根味的喜爱则甚于新生婴儿的味道。
Women also like fresh flowers and vanilla, while men prefer the smell of petrol and frying bacon to that of a newborn baby, said the survey, carried out by OnePoll.com.
甚至在一些方面女性还第一次超过了男性。
In some measures, women have overtaken men for the first time.
《暴风雨》可归入后一类,把普洛斯彼罗这一男性角色变成女性,还改名成普洛斯佩拉,并由无比强大的海伦·米伦扮演。
The Tempest comes under the latter, with the typically male role of Prospero turned female, renamed Prospera, and played by the unquenchably super Helen Mirren.
这项研究还显示,女性比男性更会存钱。
The research also shows that women are stronger savers than men.
新调查还揭示出,生活混乱对女性造成的影响要比男性更大。
The new survey also revealed that women are more acutely affected by being disorganised than men.
研究还还表明男性和女性一样害羞。
The research indicates that males and females are equally shy.
目前,艾克尔的研究团队还仅仅只考察了男性,不过他们也已经计划将他们的研究扩展到女性与儿童身上。
So far, Ecker's team has only looked at men but there are plans to extend the work to women and children.
女性还爱吃杏仁和核桃等坚果类食品,此外,与男性相比,她们对鸡蛋和酸奶更感兴趣。
Women also preferred dry foods, such as almonds and walnuts, and were more likely to consume eggs and yogurt when compared with men.
研究还显示女性至少和男性有同等的发怒倾向并且也经常吵架。
Still, studies show that women are at least as prone to feeling anger as men and that they fight plenty.
在看悲情电影时,科学家们将现场女性观众的眼泪收集到小瓶子中,然后趁着眼泪还新鲜就让男性去闻。
They studied the effect on men of sniffing fresh tears, which the researchers collected in vials as they rolled down the faces of women watching weepy movies.
该慈善组织还建议,每天至少锻炼30分钟,而且如果饮酒的话,男性每天限饮两杯,女性一杯。
The charity also recommends at least 30 minutes of exercise a day and, if alcohol is drunk at all, it be limited to two drinks a day for a man and one for a woman.
在这项研究的一开始,有超过1300名年龄介于50岁和60岁之间的男性女性接受升高以及体重的测量,同时他们还进行了血压、胆固醇水平以及糖尿病方面的测试。
More than 1, 300 men and women in their 50s and 60s had their weight and height measured at the start of the U.S. study and had blood pressure, cholesterol and diabetes tests.
现在人们结婚的年龄越来越晚,比如说——男性平均要到27.5岁,女性要到25.6岁才会结婚——这就意味着新人们通常已经自己买了房子,而且还负担着沉重的信用卡债务。
People are marrying later, for instance — men at 27.5 and women at 25.6, on average — which means newlyweds often have already set up house and are saddled with credit-card debt.
这项针对两千人开展的调查还显示,刚结婚不久的凯蒂·普莱斯人气渐失,三分之一的男性和女性不约而同地认为她是最无吸引力的明星。
The poll of 2, 000 people also revealed newlywed Katie Price was losing favour with the public with a third of men and women unanimously naming her as the least attractive celebrity.
(这里应该注意一点,研究还表明,比起女性,男性给人帮忙得到的感激程度更高,因为人们对男性会帮忙的期望值没那么高。)
"(It should be noted here that research also shows that people appreciate favors more from men than they do from women, because they don't expect favors as much from men.")
这项研究还强化了有关女性比男性更易嫉妒的看法。
The study also reinforced current beliefs about females being more jealous than males.
研究结果还显示,女性更关心度假地点的位置,有56%的女性表示愿意花费更多感受异国情调的目的地,而男性这个比例是51%。
Results also showed that women were more concerned with the location of a holiday, with 56 percent of women saying they would pay extra for an exotic destination compared to 51 percent of men.
哈默迈什还写道,有魅力的男性比普通男性要多挣9%,有魅力的女性则比普通女性多挣4%。
Hamermesh also writes that attractive men earn 9% more than unattractive men, and attractive women earn 4% more than unattractive women.
本研究还另外发现,不管男性和女性,没结过婚的人明显没有离婚或丧偶的人大方。
The study also found that people, both males and females, who had never been married were significantly less generous than people who were divorced or widowed.
调查还显示,82%的女性认为说谎“让良心过不去”,而只有70%男性承认谎后有罪恶感。
While 82 percent of females questioned said telling a lie ate away at their conscience, only 70 percent of men confessed to pangs of guilt.
结果还表明其影响效果男性要比女性更强烈。
微信的数据还显示,男性比女性更倾向于多发红包。从地理上看,广东、江苏、浙江和湖南的人们在收发红包方面处于领先地位。
WeChat data also showed that men tend to give out more hongbaos than women. Geographically, people in Guangdong, Jiangsu, Zhejiang and Hunan lead in giving and receiving red packets.
微信的数据还显示,男性比女性更倾向于多发红包。从地理上看,广东、江苏、浙江和湖南的人们在收发红包方面处于领先地位。
WeChat data also showed that men tend to give out more hongbaos than women. Geographically, people in Guangdong, Jiangsu, Zhejiang and Hunan lead in giving and receiving red packets.
应用推荐