套译,表达简练,意思清楚。
全文分三大部分,分别论述套译的基础、方法和应注意的事项。
Int he three sections, the author attempts to explain respectively the necessity, the process, and some key points involved in the application of this new method.
如目的是为了取悦于译文读者,是为一般的西方读者翻译的,宜采用套译。
If the purpose is to amuse the readers, is for the general reader of western translation, appropriate USES set of translation.
套译的谚语,译语读者对其中的比喻形象比较熟悉,因此易于为译语读者所理解和接受。
The wrap translates the proverb, translates the language reader quite to be familiar to analogy image, therefore easy for translates the language reader to understand and to accept.
对广告英语中双关的翻译,必须从具体情况出发,一般有拆译法、套译法、侧重译法、意译法等。
For the translation of punning in advertising English, there are division, borrowing translation, major translation and free translation to choose according to certain context.
但是时至今日,在涉及可译度方面却没有形成一套系统的行之有效的理论。
So far, no effective and systematic theory concerns the DT (degree of translatability), except a few of them scratched the surface of it.
翻译活动涉及两套语言和文化规范系统,一套属于源语社会,另一套则属于译语社会。
Translation involves two sets of language and cultural system; one belongs to a source language society, the other target language society.
[新译]你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?
北京市旅游局宣布,一套关于中文菜单英文固定译法的书计划于春节前夕二月份出版发行。
A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.
北京市旅游局宣布,一套关于中文菜单英文固定译法的书计划于春节前夕二月份出版发行。
A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.
应用推荐