沃尔沃将坚持奋斗成为定义和主宰高端品牌市场的奥迪、宝马、奔驰的真正竞争对手,但吉利应该让沃尔沃在中国有一个大的保有量。
Volvo may still struggle to become a genuine competitor for Audi, BMW and Mercedes, which define and dominate the premium end of the market, but Geely should give it a big presence in China.
通过与奥迪的5.3%相比,不难看出其在向奔驰和宝马的行列奋进。
That compares with 5.3% at Audi, which is clawing its way up to join the elevated ranks of Mercedes and BMW.
今年上半年,奥迪、奔驰、宝马在华销量继续猛增,分别增长28%、52%和61%。
Sales of Audi, Mercedes, and BMW continued to soar in the first half of this year, respectively up by 28%, 52% and 61%.
由于豪华车型需求远远高于预期,奔驰、宝马和奥迪都纷纷增加工人,削短工厂夏季休息时间以增加生产量。
Mercedes-Benz, BMW and Audi are adding workers and cutting summer factory breaks to boost production as demand for luxury cars returns quicker than they had planned.[bn:WBTKR=DAI:GY]
CUE系统的设计经理斯图尔特·诺里斯表示,凯迪拉克的工程人员们研究了宝马、奥迪和奔驰等豪车品牌的系统,这些品牌都高度依赖中控台的控制。
Stuart Norris, the system's design manager, said Cadillac engineers studied systems on BMW, Audi and Mercedes luxury brands, which rely heavily on console-mounted controls.
欧宝,大众和福特也从这个以旧换新项目当中受益,而德国豪华汽车生产商奥迪,宝马,梅赛德斯-奔驰和保时捷却没有得到什么好处。
Opel, VW and Ford also profited from the scrapping premium program, while German luxury carmakers Audi, BMW, Mercedes-Benz and Porsche got nothing.
雷诺(Renault)推出了4款将于2011年上市销售的车型,来自宝马(BMW)、奥迪(Audi)和梅塞德斯-奔驰(Mercedes-Benz)的豪华电动轿车也闪亮登场。
Renault unveiled four models to go on sale from 2011, and luxury battery cars swished into view from BMW, Audi and Mercedes-Benz.
在沃尔沃第一大市场美国,该品牌的增长表现不及宝马(BMW)、梅塞德斯-奔驰(Mercedes-Benz)和奥迪(Audi)等竞争对手强劲,部分原因在于沃尔沃在美国没有生产基地。
Volvo's biggest market is the US, where the brand has failed to match the strong growth of its competitors, BMW, Mercedes-Benz and Audi, in part because it builds no cars there.
主要为奥迪、宝马、大众、通用、奔驰、欧宝、菲亚特、保时捷等公司提供保险杠、门板、仪表板、立柱和其他内外饰件。
It provides door panel, instrument panel, pillar and other interiors and exteriors to customers including Audi, BMW, VW, GM, Benz, Opel, Fiat, Porsche.
奥迪在全球的销量仅次于宝马和奔驰排在第三位,不过在中国却牢牢地掌握着“老大”的位置,部分原因是奥迪的母公司大众进入中国市场的时间较早。
Audi ranks third behind BMW and Mercedes-Benz in global sales, but is keeping a firm grip on the top position in China, partly thanks to the early market entry by parent VW.
奥迪在全球的销量仅次于宝马和奔驰排在第三位,不过在中国却牢牢地掌握着“老大”的位置,部分原因是奥迪的母公司大众进入中国市场的时间较早。
Audi ranks third behind BMW and Mercedes-Benz in global sales, but is keeping a firm grip on the top position in China, partly thanks to the early market entry by parent VW.
应用推荐