文王问太公说:文伐的方法如何?
King Wen asked Tai Gong: "What are the methods of civil offense?"
太公说:那是用人不慎的缘故。
Tai Gong answered: "he is not cautious about whom he associates with."
武王问太公说:任命主将的方式如何?
King Wu asked Tai Gong: What is the process of appointing the commanding general?
太公说:将帅有三个克敌制胜的要领。
Tai Gong said: "a general has three techniques for attaining victory."
太公说:五音微妙,都有外在的征候!
Tai Gong continued: "These subtle, mysterious notes all have external indications."
武王问太公说:步兵怎样与战车、骑兵作战?
King Wu asked Tai Gong: "What about when infantry engage in battle with chariots and cavalry?"
文王问太公说:圣人治理天下应该遵循什么原则呢?
太公说:可以前进而不能退回,这就是战车的死地。
Tai Gong replied: "If after advancing, there is no way to withdraw, this is a fatal terrain for chariots."
太公说:敌人的前后行阵尚未排列完毕就乘机攻破它。
Tai Gong replied: "When the enemy's ranks - front and rear - are not yet settled, strike into them."
太公说:一是因势利导;二是慎用计谋;三是使用钱财。
Tai Gong replied: Accord with the situation, be very cautious in making plans, and employ your material resources.
太公说:“天下不是一个人的天下,而是天下人的天下。”
Tai Gong said: "all under Heaven is not the domain of one person, but the domain for all those under Heaven."
太公说:有八种考验方法:一是提出问题,看他知道得是否详尽清楚;
Tai Gong replied: There are eight forms of tests by which you may know it. First, question them and observe the details of their reply.
太公说:“我听说君子乐于实现自己的抱负,小人乐于做好自己的事情。
Tai Gong said:" Man of true worth takes pleasure in realising his ambitions; the common man takes pleasure in doing his best for his affairs."
太公说:突出敌人包围的方法,兵器器材最为重要,而首先必须奋勇战斗。
Tai Gong said: "in the matter of effecting a certain escape, your equipment is the key while courageous fighting is foremost."
太公说:用兵的方法,由于三军众多,必然有分散和集中作战部署上的变化。
Tai Gong answered:"In general, the way to employ the military, the masses of the whole army, will always be subjected to making changes between dividing and reuniting."
太公说:其过失在于君主好用一般人所称赞的人,因而就得不到真正的贤人了。
Tai Gong said: "the error lies in wanting to employ men who are popularly praised rather than obtaining true Worthies."
太公说:战车应配备军官的数量是,五车设一长,十车设一吏,五十车设一率,百车设一将。
Tai Gong replied:"For the chariots - a leader for five chariots, a captain for ten, a commander for fifty and a general for one hundred."
太公说:统军作战的方法,当先向我前进远方派出斥侯,在距离敌人尚有二百里时,就需要确实了解敌军所在的位置。
Tai Gong replied: "now the rule for commanding an army is always to first dispatch scouts forward so that when you are two hundred li from the enemy, you will already know their position."
仅仅因为你妈说奶奶向着叔叔的孩子,你就对奶奶冷淡以待,这好像不太公平。
But it seems unfair to give your granny the cold shoulder simply because your mom says she prefers your uncle's children.
周武王问太公望说:“我想用最少时间来了解用人的要领。”
King Wu asked Tai Gong Wang: "I want to know the essence of employing men."
周武王问太公望说:“我想用最少时间来了解用人的要领。”
King Wu asked Tai Gong Wang: "I want to know the essence of employing men."
应用推荐