因此,我们预期指数近期内不会大幅反弹。
So we expect the index will not see a large rebound in the near term.
该网还成为大幅反弹是不足为奇的。
那似乎已经表明企业利润会出现大幅反弹的迹象。
That already seems to price in a significant rebound in corporate profits.
失业的大幅反弹来势汹汹。
This dramatic resurgence of unemployment is unwinding the clock.
股市周一大幅反弹,终止了一周的疲软。
Stocks kicked back into rally mode Monday, ending a week-long slump.
华尔街股市旋即大幅反弹。
这家公司的利润随之大幅反弹,净利润率高达30%。
Profits have bounced back in a big way, with net margins at about 30%.
熊市常常出现大幅反弹,似乎表明最黑暗的时刻已经过去;
They are often marked by sharp rallies that seem to indicate the worst is over;
我们预测未来12个月的招聘活动会稳定增长,而不是大幅反弹。
Our forecast for the next 12 months is for a steady increase in hiring activity rather than a sharp recovery.
走出衰退过后不久公司利润就出现大幅反弹,曾是复苏中的一个亮点。
The sharp, early rebound in profits coming out of the recession has been a recovery bright spot.
在各国央行连续第三个交易日向市场注入应急资金之后,全球股市昨日大幅反弹。
Global stocks rebounded sharply yesterday after central Banks pumped emergency funds into the markets for the third consecutive trading day.
周边和市场大幅反弹带动,那么市场前景仍表现在围绕市场高回弹的依赖。
Peripheral and the sharp rebound in market-driven, then the market outlook remains dependent on a high rebound in the markets around performance.
无疑,空客将会以其巴黎展会上的订单收回部分失地,但是根本的趋势还是波音的大幅反弹。
No doubt Airbus will claw back some lost ground with orders at the Paris show, but the underlying trend is a Boeing bounce-back.
这种价格变动看起来像抛物线穗的决策和扭转时,我期望大幅反弹的银牌是这样。
This price movement looks like a parabolic spike in the making and when it reverses I expect a sharp snap back which silver is known for doing.
美元疲软全面引发了经济下滑:商品期货价格大幅反弹,金价逼近965/967水平。
The weakness in the USD has evolved into a full-blown downtrend, with commodity prices rallying sharply and gold prices finally surmounting the sticky 965/967 level.
结果是:期望银行业在2007年的大崩溃之后收益增长能大幅反弹的投资者可能会大失所望。
The upshot: Bank investors expecting a big rebound in earnings growth after the debacle of 2007 will likely be disappointed.
不幸的是,在接下来的第四季度,英国的路面交通事故大幅反弹,直接冲击到了92500次。
Unfortunately, in the fourth quarter, the road traffic accident bounced straightly to 92500 times.
美联储在简短的公报中移除了将在下次会议上再度加息的惯常承诺,这足够引发股市的大幅反弹。
The Fed's brief communique, in which it removed its customary commitment to raise again at its next meeting, was enough to prompt a big rebound for stock markets.
大萧条的经历表明,经济下滑可能会持续很长时间,这期间市场可能会大幅反弹,但通常只是暂时的。
Experience of the Great Depression reveals that economic downturns can last a long time, and that markets can rebound sharply but sometimes ephemerally.
综上所述,对于新年首个交易日市场出现的大幅反弹,投资者还是应当保持必要的谨慎,不宜盲目乐观。
To sum up, for the New Year's first trading day of the sharp rebound in markets, investors should still maintain the necessary caution, not be blindly optimistic.
一个重要的原因是前一段时间并没有表现出券商类股,以及价格的大幅反弹波应该是板块在市场上参与。
One important reason is because some time ago did not demonstrate the brokerage stocks, and a wave of big rebound in prices should be all the plates are involved in the market.
不过,股市大幅反弹的条件已明显改善,这在很大程度上得益于“危机感”,这使得政策制定者更容易采取行动。
However, the conditions for a significant recovery of equity markets have improved dramatically, not least helped by the sense of "crisis" which makes it easier for policymakers to act.
此前一直作为年度基金是由市场浪潮做最后的排名在该行业的一些大幅反弹,预计将做更多的温暖,将持续到年底。
Earlier had been the sharp rebound in some of the industry as a fund for the year-end rankings done by a wave of market, is expected to do more warm and will continue until the end of the year.
尽管2009年道琼斯工业股票平均价格指数大幅反弹,今天却也只有10520.10点,并不比1999年的水平高。
Despite its 2009 rebound, the Dow Jones Industrial Average today stands at just 10520.10, no higher than in 1999.
一个迫在眉睫的交易前景刺激了对雅典证券交易所大幅反弹,并帮助16个使用欧元的国家走出一个兑美元汇率的一年新低点。
Prospects of an imminent deal fueled a sharp rebound on the Athens Stock Exchange and helped the 16-nation euro climb out of a one year low against the U. S. dollar.
在美联储改变策略后,金融市场大幅反弹。如果美联储此举本周能够平定美国投资者的情绪,那么,欧洲各央行可能也会仿效该做法,确保减轻欧洲投资者的担忧。
Financial markets rallied after the Fed's change of course and, if the move calms US nerves this week, European central bankers are likely to follow to ensure anxieties are soothed there as well.
我们看到的是,在经历了一次大幅下降之后,新闻分析师、报道员和记者的人数(为方便起见,让我们将其称为“记者”)有了强劲的反弹。
What we see here is that after taking a sharp dip, the number of news analysts, reporters and correspondents-let's call them 'journalists' for brevity's sake, has rebounded sharply.
我们看到的是,在经历了一次大幅下降之后,新闻分析师、报道员和记者的人数(为方便起见,让我们将其称为“记者”)有了强劲的反弹。
What we see here is that after taking a sharp dip, the number of news analysts, reporters and correspondents-let's call them 'journalists' for brevity's sake, has rebounded sharply.
应用推荐