该公司已一再声明,它正从廉价内容的大宗生产者向高质量网络内容生产商转型(按需媒体为就本文发表评论)。
The company has repeatedly claimed it is pivoting from a mass producer of cheap content to a generator of quality web stories. (Demand did not respond to a request for comment on this story.)
大宗商品生产大国的货币兑美元走强,鉴于对中国的乐观看法,澳元兑美元升值9.5%。中国是澳大利亚自然资源的最大买家。
Currencies of big commodity-producing nations soared against the dollar, with Australia's currency rising 9.5% partly on optimism about China, a big buyer of its natural resources.
与此同时,需求下滑导致工业生产低迷,而大宗商品价格下跌则使许多依赖出口的经济体财政捉襟见肘。
At the same time, falling demand is depressing industrial production, and declining commodity prices are squeezing the fiscal position of many export-dependent economies.
这再次反映出一系列大宗商品和基本生产资料的成本压力不断上升。
This again reflects rising cost pressures for a range of commodities and basic inputs.
但生产和购买大宗商品的是严肃的专业人士,对他们而言今天的价格就是生与死。
But commodities are made and bought by serious professionals for whom today's price is life and death.
后来,大宗商品还开发出了衍生品合约,先是场外掉期合约,接着是期货合约,让消费者和生产商得以对冲价格波动风险。
At a later stage, the commodities also developed derivatives contracts, with consumers and producers hedging the risk of volatile prices with over-the-counter swaps and, later, futures contracts.
但交易员们表示,瞄准大宗商品生产国的货币,很可能是押注中国经济前景的最有效方式。
But traders say that the currencies of commodity-producing countries may well be the most efficient way to bet on China's economic prospects.
最近摩根大通的一份报告表明,生产成本的上涨是影响大宗商品价格的一个重要因素。
A recent report by JPMorgan also argues that soaring production costs are now a heavy influence on commodity prices.
高涨的期货价格或许已经给过去决定屯货而不是在现货市场沽货的大宗商品生产一个信号。
Higher futures prices could have sent a signal to commodity producers, who then decided to hoard their stocks rather than sell them in the cash market.
伴随工业生产的下降,出现大宗商品价格骤跌——油价骤跌50%以上,非石油类大宗商品价格骤跌40%以上。
With the decline in industrial production has come an immediate fall in commodity prices-more than a 50 percent drop in oil prices and more than 40 percent in non-oil commodity prices.
初级生产资料的价格上涨(主要是劳动力、自然资源与大宗商品)。
The rise in the price of the original means of production (mainly labor, natural resources, and commodities).
其次受到沉重打击的,是那些大宗商品生产国,比如拥有丰富能源资源的俄罗斯、伊朗、尼日利亚和委内瑞拉,这些国家一直面对着巨大的社会和人口结构挑战。
Second hardest hit are those commodity producers that have always faced big social and demographic challenges, such as energy-rich Russia, Iran, Nigeria and Venezuela.
下降的美金还使得其他大宗商品的价格上涨。Currie指出,由于美国之外的生产商要保持其盈利,以美金计价时会要求更高价格。
The falling dollar also pushes the prices of other commodities higher, Mr Currie points out, because producers outside America need higher prices in dollar terms to maintain their margins.
大宗谷物的产量从20世纪50年代开始指数级的增长是由于更好的粮食生产手段和新的小麦品种大大弥补了火热的七月造成的影响。
Yields of this staple grain have increased exponentially since the 1950s because better farming practices and new wheat breeds have more than made up for those hot Julys.
后来,南方开始生产另外两种大宗作物:稻米和靛蓝。
Later, the South began to produce two other staples, rice and indigo.
大宗商品价格暴跌将收入从生产者向消费者转移,对于富国的家庭而言,这起到了减税的效果。
Tumbling commodity prices, by transferring income from producers to consumers, act as a tax cut for rich-country households.
国会批评食品药品管理局(FDA)对外国生产在美国销售的大宗药品配料的监管疏忽。
Congress has criticized the oversight by the Food and Drug Administration of bulk pharmaceutical ingredients made by foreign manufacturers and sold in the United States.
后来,南方开始生产另外两种大宗作物:稻米和靛蓝。
Later, the South began to produce two other staples, rice and indigo7.
价格上涨会有利于大宗商品生产国。
Rising prices stand to benefit the commodity-producing economies.
这也就造成了不断有新的工厂加入大宗商品的生产领域。
But it also led to a boom in new factories to make those goods.
这也就造成了不断有新的工厂加入大宗商品的生产领域。
But it also led to a boom in new factories to make those goods.
应用推荐