多萝茜倒在罂粟花丛中睡着了。
多萝茜说:“那是谁都知道的。”
多萝茜说:“那必定是翡翠城了。”
多萝茜问:“我怎样才能到他那里去?”
多萝茜惊讶地听着这番话。
我是渺小的温和的多萝茜。
多萝茜好奇地注视着他。
多萝茜问:“到西方恶女巫那里去,走哪一条路?”
"Which road leads to the Wicked Witch of the West? " asked Dorothy.
多萝茜把托托抱在臂弯里,站在门口,也望着那天空。
Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too.
多萝茜仍旧愤怒地回答:“当然,他是用稻草填塞的。”
"Of course he's stuffed," replied Dorothy, who was still angry.
就在这个时候,多萝茜和她的同伴们,在穿过深深的树林。
All this time Dorothy and her companions had been walking through the thick woods.
托托整天地玩着,多萝茜跟它在一块儿玩着,并且十分喜欢它。
Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.
“谢谢你,我很好,”多萝茜很有礼貌地回答说:“你好吗?”
"I'm pretty well, thank you," replied Dorothy politely. "How do you do?"
他打开大箱子,多萝茜看见那里面放满了各种式样的大小眼镜。
He opened the big box, and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape.
多萝茜总是高度赞扬她在戏里扮演的角色,这让其他人很不高兴。
Dorothy was always speaking highly of her role in the play, which of course, made the others unhappy.
多萝茜想,他们和亨利叔叔年纪差不多,因为其中两个长着胡须。
The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards.
“我去请求他把我和托托送回到堪萨斯州去,”多萝茜附和着说。
"And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas," added Dorothy.
詹姆斯·乔伊斯和多萝茜里查森是意识流手法著名的早期代表人物。
James Joyce and dorothy Richardson were notable early exponents of the stream-of-consciousness technique.
正在这时候,多萝茜从她的悠久的睡眠中醒过来,睁开了她的眼睛。
It was about this time that Dorothy woke from her long sleep and opened her eyes.
“我希望能够这样,”多萝茜诚恳地说,“因为你似乎渴望得到它。”
"I hope so," said Dorothy earnestly, "since you seem anxious to have them."
在这时候,多萝茜看见放在桌子上的一双银鞋子,那是东方女巫的东西。
At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East.
女郎打开一个小门,多萝茜大胆地走进去,发觉自己到了一个神秘的地方。
She opened a little door and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place.
多萝茜上前来迎接它们,热忱地感谢小田鼠们,因为从死里救活了她的同伴。
Dorothy came to meet them and thanked the little mice warmly for saving her companion from death.
“多谢你,”多萝茜回答说,于是仁慈的鹳鸟飞到空中去,一会儿就不见了。
"Thank you," replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight.
多萝茜立刻看出来了,那是真实的事,所以她只点一点头,继续吃她的面包。
Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread.
“我将永远不会看见爱姆婶婶和亨利叔叔了。”多萝茜说着,重新又哭起来了。
"And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry," said Dorothy, beginning to cry.
多萝茜想,这些男人们和亨利叔叔的年纪差不多,因为其中两个已经有着胡须了。
The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards.
在城门旁边,装着一个铃,多萝茜揿着按钮,听到里面响起一阵银铃的丁零零声。
There was a bell beside the gate, and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within.
这时候,天空非常黑暗,风在她的四周可怕地怒吼着。但是多萝茜乘坐得十分舒服。
It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily.
亨利叔叔和爱姆婶婶睡的大床,放在角落里,多萝茜睡的小床,放在另外一个角落里。
Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner.
应用推荐