获奖论文将收录进入《广东省首届粤港澳外语与翻译研究生论坛优秀论文集》。
Papers awarded at the Forum will be collected in the collection of this Forum.
比较分析它们之间的异同,不仅有利于外语教学与翻译,也有利于语言交际。
A comparative study of their similarities and differences is beneficial not only to the teaching of foreign languages and translation, but also to our language communication.
翻译中的直译、硬译,甚至讹译、误译,常常与外语学习中的三种依赖心理有关。
In translation, literal translation, rigid translation and even wrong translation - all has something to do with the three psychological dependence in foreign language learning.
同时该书重视应用研究,拨出四章专门对语篇衔接与连贯的理论在文体学、翻译、外语教学与其他相关领域的应用进行了探讨。
The book also gives due attention to application, with four chapters on the relevance of the theories to stylistics, translation, foreign language teaching and other related areas.
本文论述了翻译的产生及其本质,并阐明了翻译的语言学地位及其与外语课程教学目的的辩证关系。
The author states the emergence of translation and its essence and further explains the linguistic position of translation and its connection with curriculum teaching aims.
马会娟苗菊,《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社。
Ma, Huijuan & Miao Ju. 2009. Selected Readings of Contemporary Western Translation Theories. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
用外语翻译“现在周末活动:白天参观博物馆、学习电脑、绘画,晚上就看新闻、读书、看报之类,就寝时间与以前一样,现在的负担轻松多了。”
Now the weekend activities: visits to museums during the day, learning the computer, drawing, evening news, read, read newspapers and the like, as before bedtime, the burden is now much easier.
用外语翻译“现在周末活动:白天参观博物馆、学习电脑、绘画,晚上就看新闻、读书、看报之类,就寝时间与以前一样,现在的负担轻松多了。”
Now the weekend activities: visits to museums during the day, learning the computer, drawing, evening news, read, read newspapers and the like, as before bedtime, the burden is now much easier.
应用推荐