基什内尔夫妇和他们富有的朋友
基什内尔夫妇的措施还要付上第三个代价。
基什内尔夫妇目前正在发动两项新的攻势。
现在基什内尔夫妇在媒体界已经没有几个朋友了。
可靠的人选将产生以替代基什内尔夫妇。
例如,公开支持基什内尔关于养老金系统国有化的议案。
Mr Solanas, for example, openly supported the Kirchners’ nationalisation of the pension system.
在基什内尔任内,2003年到2007年,万事顺利。
During Mr Kirchner's presidential term, from 2003 to 2007, things went well.
他斥资投放广告,并雇佣了许多曾经为基什内尔工作的市场商人。
He is spending a record sum on advertising, and has hired many of the marketeers who worked for Mr Kirchner in the past.
这桩丑闻根源于基什内尔实行的、严重依赖价格控制的能源政策。
The roots of the scandal lie in Mr Kirchner's energy policy, which relies heavily on price controls.
10月27日,内斯托尔-基什内尔因心脏病发作逝世。
在基什内尔先生似乎喜欢采取对抗手段的地方,她则会力图寻求共识。
Where Mr Kirchner seemed to relish confrontation, she ran as a consensus-builder.
不得不承认,基什内尔先生的猝然辞世将成为民粹党衰落历程中里程碑。
Mr Kirchner’s passing is an unexpected milestone in that decline.
事实上所有的这一切已经在发生并且基什内尔夫妇也应当为此负上某些责任。
In fact all these things are happening already and the Kirchners must take some of the blame.
尽管在选举中一败涂地,基什内尔夫妇来个180度咸鱼翻身,也不是不可能。
Despite their overwhelming electoral defeat, it remains very unlikely that the Kirchners will do a quick 180-degree turn-about.
即使在这些交易后,基什内尔在他们的声明上记录有另外的26笔房产或土地交易。
Even after these sales, the Kirchners recorded a further 26 properties or plots of land on their books.
尽管后来经济再度复苏,但基什内尔直到最近才在五年内首次批准提高住宅用户关税。
Although the economy is booming again, Mr Kirchner only recently authorised the first tariff increase for residential users in five years.
在基什内尔发出关于他将辞去正义党领导职务的声明后,阿根廷货币的价格增长了超过5%。
And the price of Argentinean bonds increased by more than five percentage points following Mr Kirchner's announcement that he will resign as leader of the Peronist party.
基什内尔夫妇将不太可能在2010年继续他们已有的巨额花费,和继续实行他们干涉性的政策。
It is unlikely that the Kirchners will be able to continue with their current spending spree and their interventionist policies in 2010, especially as they relate to farm exports.
她也会受到拉丁美洲人的欢迎,他们仍然喜欢比尔,并很有兴趣拿阿根廷和基什内尔夫妇来作比较。
She would also be well received by Latin Americans, who still love Bill and who would note the interesting parallel with Argentina and the Kirchners.
不过,非比寻常的好运气帮了基什内尔的大忙,如农业出口品价格大涨,再加上邻国巴西经济飞速发展。
Yet the Kirchners were helped, too, by extraordinary strokes of luck: soaring world prices of the country's farm exports, and faster growth next door in Brazil.
到12月10日,基什内尔夫妇和其同盟有103名众议员(总数257)和36名参议员(总数72)。
As of December 10th, the Kirchners and their Allies will officially have 103 deputies (out of 257) and 36 senators (out of 72).
基什内尔夫妇自去年在对对农业出口税的问题上引起的激烈争议并失败之后便放松了对权力的掌控。
The Kirchners' grip on power has slackened since they lost an acrimonious wrangle over taxes on farm exports last year.
基什内尔警告说向反对派投票将意味着“工作岗位将会减少、贫穷将会归来、令人恐惧的过去也将再次降临。”
Mr Kirchner gives warning that a vote for the opposition would mean that “jobs will vanish, the poor will fall back, a frightening past will return.”
narvaez拿出他的所有财产来与基什内尔进行比拼,布宜诺斯艾利斯现在到处粘贴着他巴士大小的海报。
Mr DE narvaez has drawn on his own fortune in his battle to beat Mr Kirchner, plastering Buenos Aires province with bus-sized posters of himself.
1975年,她与大学同学、奈斯特•基什内尔结婚,之后,两人搬往圣克鲁斯省,并在当地开了一家律师事务所。
She married Nestor Kirchner, her fellow university student, in 1975 before moving to the province of Santa Cruz, where the couple opened a law firm.
基什内尔一家同时占有Hotesur98%的股份,该公司的主要财产是卡拉法特---另外一家该镇的高档宾馆。
The Kirchners also own 98% of Hotesur, a company whose main asset is Alto Calafate, another luxury hotel in the town.
如果世界粮食价格突然回落,基什内尔夫妇的财政魔术把戏很可能会弄巧成拙,并引发货币贬值和通货膨胀的交替上升。
If world food prices were to fall suddenly, the Kirchners' fiscal conjuring trick might blow up in their faces, setting off a spiral of devaluation and inflation.
现在,对于领导层出现真空和基什内尔夫妇在接下来的几个月里将如何面对失败的担忧,使得政策变化的前景并不令人乐观。
At present, concern for the leadership vacuum and how the Kirchners may respond to their defeat in the coming months appears to be overshadowing the promise for real political change.
此举招致拥有大约四分之一债权的债主们抵制,他们要求更为优厚的条件,尽管基什内尔已向国会下达立法禁止继续兑付的命令。
This prompted creditors with around a quarter of the debt to hold out for better terms, even though Mr Kirchner ordered Congress to pass a law forbidding any further payment.
此举招致拥有大约四分之一债权的债主们抵制,他们要求更为优厚的条件,尽管基什内尔已向国会下达立法禁止继续兑付的命令。
This prompted creditors with around a quarter of the debt to hold out for better terms, even though Mr Kirchner ordered Congress to pass a law forbidding any further payment.
应用推荐