一只天鹅在康士坦茨湖,德国。
这是奥地利布雷根茨市康士坦茨湖上的神奇漂移舞台。
This is the incredible floating stage on Lake Constance in Bregenz, Austria.
然而,德国康士坦茨大学的AxelMeyer,ThomasElbert以及他们的同侪们最近发表的研究报告指出,一种被称为“外因遗传”的现象很有可能就是这个问题的答案。
A study just published by Axel Meyer, Thomas Elbert and their colleagues at the University of Konstanz in Germany, however, points to a phenomenon called epigenetics as the likely answer.
戈尔茨坦(Elyse Goldstein)说,这是一种试图抹去不好感觉和记忆的实际方法,甚至可以说是神奇的方法,这样做会把那个人的重要性降到最小,就好像是在说,“我把你扔进了垃圾箱”。
'It's minimizing the importance of the person, as if to say, 'I'm throwing you in the trash.''
我将钱夹递给了戈尔茨坦先生,他看见钱夹时,松了一口气,笑了,并说:“是的,就是它!”
"I handed Mr.Goldstein the wallet, and the second he saw it, he smiled with relief and said," Yes, that's it!
最近,已见到有稀有的贝茨坦斯蝙蝠和濒危的大冠蝾螈在池塘中繁衍生长。
There was a recent sighting of the rare Bechstein bat and endangered great crested newts are flourishing in the ponds.
尽管胚胎干细胞研究饱受争议,戈尔茨坦表示,这样做使他得以观察人脑细胞的活动。
Although stem cell research is controversial, but Goldstein said that using stem cells has enabled him to look at the behavior of human brain cells.
因此,戈尔茨坦的小组可以通过制造干细胞来研究阿茨海默症患者脑细胞的病变。
For example, Goldstein said his team can generate stem cells that imitate changes in the brain cells of patients with Alzheimer’s.
“他谈了几次话,就这么回事,”布拉戈耶维奇的律师之一阿龙•戈尔茨坦说。
"He talked and he talked and that is all he did," said Aaron Goldstein, one of Mr Blagojevich's lawyers.
戈尔茨坦表示,随着越来越多的生物迁居远海,海洋食物网将发生改变。
As these creatures continue to arrive in great Numbers, said Goldstein, they might be altering the ocean's food web.
您正在收听的是圣迭戈斯克里普斯海洋研究所米里亚姆·戈尔茨坦的讲话。
You're listening to Miriam Goldstein, of the Scripps Institution of Oceanography in San Diego.
戈尔茨坦先生具有卓越的叙述这些珍奇历史的能力:他是一位杰出而彻底的研究者。
Mr Goldstein excels at providing these sorts of nuggets: he is an outstanding and thorough researcher.
我们乘电梯去楼上,我祈祷戈尔茨坦先生还没睡。
We went back to the elevator and got on.I prayed that Mr.Goldstein would be up.
您正在收听到的是加利福尼亚大学教授拉里•戈尔茨坦的讲话。
You’re listening to University of California professor Larry Goldstein.
这肯定是迈克尔·戈尔茨坦的钱包。
戈尔茨坦表示,目前美国有500多万人深受阿茨海默症之苦。通过干细胞研究,科学家可以测试治疗用药是否有效。
Goldstein says that this stem cell research is bringing scientists closer to being able to test drugs for Alzheimer's - a disease that affects more than five million Americans.
它是戈尔茨坦先生的,他经常弄丢。
没有里奥·梅西,没有茨兰坦-伊布·拉希莫维奇,然而没有问题。
44岁的戈尔茨坦女士惊叫道。
拉里·戈尔茨坦:人们很难在活人身上做实验。
Larry Goldstein: It's very difficult to do experiments on live humans.
拉里·戈尔茨坦:人们很难在活人身上做实验。
Larry Goldstein: It's very difficult to do experiments on live humans.
应用推荐