人们亲昵地称威廉为比利。
我很骄傲地称你是我朋友。
海报大篇幅地称胡荽蜜能增加男人的力量。
And coriander honey, the poster announces in extra - large print, increases male potency.
当我向他提出这个问题时,他幽默地称自己是个麻烦制造者。
When I pointed this out to him, he suggested, in good humor, that I was a troublemaker.
迈可愤怒地称,林肯与他的兄弟情比他们之间的母子情更真。
Michael rages that Linc was more of a brother to him than Christina was ever a mother.
也许,这种说法可以让我们没那么气愤地称这个男人为一头猪吧。
And that, maybe, is reason enough not to call the guy a pig.
事实上,这个省会——雷焦卡拉布里亚,骄傲地称自己为佛手城。
Indeed, the provincial capital, Reggio Calabria, proudly calls itself the Bergamot City.
叛军轻蔑地称isi为黑腿骗子,因为据称ISI的人全是黑皮肤。
The insurgents refer contemptuously to the ISI as "blacklegs," for their supposedly darker skin.
我们很幸运地称这个国家为家园,这就是美国,这是我们的家园。
We're very blessed to call this nation our home and that's what American is, it is our home.
利维惋惜地称其为“最后一个真正的黑客”,幸好事实证明利维错了。
Levy eulogized him as' 'the last true hacker ", a description which happily proved incorrect."
对于那些自豪地称从来吵架的却发现关系出于危险当中的两口子们我感到好笑。
I am amused at couples who proudly proclaim that they never argue or fight but nevertheless find their relationship in jeopardy.
在设计和制造铺管设备方面,豪氏威马可以自豪地称自己为世界铺管设备的领军人物。
In the design and construction of complex pipe laying equipment for the offshore industry Huisman is justified in claiming the title of world market leader.
同时,克里斯蒂娜鄙视地称林肯是“傻的那个儿子”,而且对迈可如此在乎林肯感到嫌恶。
Meanwhile, Christina contemptuously calls Linc "the dumb one" and is sickened that Michael CARES for him so much.
南宋时,指南针经由阿拉伯传到欧洲,当时的阿拉伯人亲切地称指南针为“水手之眼”。
In the Southern Song Dynasty, its use spread to Europe via Arabia, and Arabs called it affectionately "the Eye of Sailors".
人们形象地称这种透明生物为海天使。它是一种蜗牛,脚部已经进化成为一对游泳用的翅膀。
Aptly called a sea angel, this translucent creature is a snail whose foot has been modified into a pair of swimming wings.
无论何时何地,阿卜都拉赫曼·瓦希德——大家亲切地称他古斯·杜尔——总是有笑话要讲。
WHATEVER the time or place, Abdurrahman wahid-gus dur, as everyone fondly called him-had a joke to tell.
动物园工作人员亲切地称它为“未来的毕加索”,据说有时甚至能在她的画里看到犀牛的形象。
The zoo staff affectionately refer to her as their Picasso in training and some even believe they can see a rhino in some of her paintings.
球场上充斥着各种各样的打斗(通常是因为乱叫犯规),你可以暂且婉转地称它为“个性”。
The game was full of what you might mildly call "personalities, " and fights of various sorts often broke out (usually over bad calls).
男孩在他的网站上无耻地称:“我是卖像素的恶棍,但我很骄傲!”,这引得广告商纷至沓来。
Advertisers ate up the charity case boy who shamelessly proclaims on his site: "I am a pixel hustler and proud!"
如果马克,克里斯,埃里克和汤姆出去吃饭,他们会亲切地称对方为胖子,怪兽,傻瓜和刺儿头。
If Mark, Chris, Eric and Tom go out, they will affectionately refer to each other as Fat Boy, Godzilla, Peanut-Head and Scrappy.
有的人站的角度比较高,有的人则沉醉于低俗的恶搞中,并吹毛求疵地称iPad将是苹果最大的败笔。
While some of us take the higher ground, others revel in off-color jokes and nitpicking the different ways the iPad will be Apple's biggest mistake ever.
尽管如此,在菲律宾,人们依然爱着这位戴着眼镜,微笑着的女子,并亲切地称她为“蒂塔(阿姨)投手。”
Still, the bespectacled, smiling woman remained beloved in the Philippines, where she was affectionately referred to as "Tita (Auntie) Cory."
拜纳姆毫不含糊地称:科比是世界上最好的球员。但是在季后赛,科比是需要拜纳姆的帮助来取得更大的进展。
Bynum unequivocally calls Bryant "the best player in the world," but there will be no extended success in the playoffs for Bryant without Bynum.
普京愤怒地称所有这些“都是胡说八道”,而卡巴耶娃的发言人则嘲讽说这样的流言是“废话”,对此不予置评。
Mr Putin has angrily claimed that there is "not one word of truth" in any of the allegations, while Miss Kabayeva's spokesperson has refused to discuss what she derided as "nonsense."
报道的主要作者纳尔迪•菲尔加尼在此报道中前部分严厉的斥责美国,出言不逊地称其为中东地区的“新蒙古人”。
The lead author was Nader Fergany, encountered earlier in this report berating the Americans as “the new Mongols” of the Middle East.
在竞选过程中,出现过唇枪舌剑式的交锋,但是克林顿参议员表示,她很荣幸和奥巴马竞争,也很荣幸地称他为朋友。
There have been harsh words exchanged during the campaign, but Senator Clinton said she was honored to compete against Barack Obama and to call him friend.
种种这些对于董姐(她称自己已经20年没休过假)以及张茵(她骄傲地称性格塑造了她的成功)来说,似乎太娇气了些。
All this might sound a bit namby-pamby to pioneers like Sister Dong (who says that she hasn’t had a holiday for 20 years) and Zhang Yin (who boasts that: “My success came from my character”).
种种这些对于董姐(她称自己已经20年没休过假)以及张茵(她骄傲地称性格塑造了她的成功)来说,似乎太娇气了些。
All this might sound a bit namby-pamby to pioneers like Sister Dong (who says that she hasn’t had a holiday for 20 years) and Zhang Yin (who boasts that: “My success came from my character”).
应用推荐