第四章里蒙古语地名的汉字译写中存在的问题及如何规范提出了自己的观点。
The last part, that is, the conclusion, provides author's ideas on how to standardize the Chinese translations of Mongolian geographic names.
第一章简述了蒙古语地名以及地名的汉字译写基本特点。
The second part, that is, chapter one, discusses the main features of Chinese translations of Mongolian geographic names.
第三章以内蒙古蒙古语地名中的一词多译现象为例,分析了常用地名的汉字译写中存在的问题。
Chapter three analyzes the existing problems in Chinese translation of the frequently used Mongolian geographic names by giving examples.
本文以彝语地名的汉文译写形式为研究对象,剖析了汉文译写时经常采用的三种翻译办法及其派生形式。
This paper explores the writing of Yi language places in Chinese characters, and points out three modes of translation in Chinese characters and their derivatives.
本文以彝语地名的汉文译写形式为研究对象,剖析了汉文译写时经常采用的三种翻译办法及其派生形式。
This paper explores the writing of Yi language places in Chinese characters, and points out three modes of translation in Chinese characters and their derivatives.
应用推荐