资助完整列表,包括本地研究在原文中可用。
A complete listing of funding for the local studies included is available in the original article.
字在原文中是多数的。
下面哪一个能最佳描述在原文中的艾特略山神?
Which of the following can best describe Atlas according to the text?
进入涅盘'这种流行的在原文中没有相同的方式。
This popular expression_r 'entered into Nirvana' has no equivalent in the original texts.
我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。在原文中。
We insist that international trade should not be a one-way street.
一些作者已披露了经济关系;一个完整的披露表在原文中可以看到。
Some of the authors have disclosed financial relationships; a complete table of disclosures is available in the original article.
因为这些材料都是在原文中选取的,这样的语言就与现代英语相适应,也便于与现代英语进行互通。
On account of these materials chosen in original, the language is suitable and communicative enough for modern English.
只有完美地理解了原文所要表达的中心意义和作用,才能完美地在译文中表达出来,从而达成双方的共同的理解。
Only when the original meaning and function are comprehended can they be expressed thoroughly and perfectly in the target language, thus mutual understanding can be achieved.
您可能已经注意到,原文中的“the”和“over the”没有显示在输出中。
You may have noticed that the original "the" and "over the" don't appear in the output.
更正:原文中,贝恩山项目被指为在昆士兰州。
Correction: in the original version of this article, we said the Bald Hills project was located in the state of Queensland.
注意,路加知道这点,他给我们一条线索,他把这段从原文中摘了出来,因为人们说,“我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里
Notice that Luke knows this,Luke is giving us a clue that he knows he's taking this passage out of its context from where he found it because the people say, "Do for us what you did in Capernaum."
所以在原文和译文中美学价值应该受到同等重视。
So, the aesthetic value of both source text and target text should be the same.
文化负载词汇在译文中的准确再现对文学翻译极其重要,其翻译质量的好坏直接影响译文读者对原文信息理解的程度。
Accurate reappearance of culture - oriented words in the target text plays a crucial role in literature translation, for they exert direct influence on the understanding of the original.
受语境选择,原文语气词隐含的语用意义在译文中外现或仍保留隐含状态。
Hidden pragmatics meaning of the mood word in source text, selected by contexts, will be opened or be hidden as before in target text.
在英汉互译过程中,由于两种语言的文化差异和表达方式的不同,原文里的部分词语在译文中几乎没有与之相当的对等词。
Owing of the differences in culture and in modes of expression, in translation between English and Chinese, some words of the source language can hardly find their equivalents in the target language.
本文中的图片主要是帕尔默和霍勒姆在1942年拍摄的彩色相片,说明文字也是1942年的原文。
Gathered here are some of these color images from Palmer and Hollem, complete with original captions from 1942.
本文就在翻译中如何将商业文字广告原文中的情感,内涵与语言在译文中再现与拓展进行论述。
The paper will discuss how to reappearance and develop the beauteous of sensation connotation and language in advertisement translations.
在文化层面,本着文化传真的思想,运用“文内补偿”和“文外加注”这两种方法来处理原文中的文化因素。
Bearing in mind that the cultural factors should be fully kept, we suggest using the methods of Intratextual Addition and Extratextual Annotation.
通过分析发现译本的风格与原文风格基本和谐一致,于是原文的风格得以在译文中重塑。
After this analysis, it may be found that style of the translated text is basically harmonious with that of the source text, so stylistic transference is reproduced in the version.
主位结构分析表明在原文及译文中都是经验主位多于人际和语篇主位。
Theme analysis shows that there are far more instances of Experiential Theme than the other two types of Theme in both ST and TT.
梁实秋的译文在节奏、韵律方面欠佳,书面语味道浓重,但是他如实翻译了原文中的粗言俗语;
LIANG's translation lacks rhythm and rhyme and the written style is widely used. But the vulgar languages are translated faithfully.
在“原文中心论”的影响下,译者的主体性不断地遭到制约,译者失去了自己的声音,成为了“隐形译者”。
Translator's subjectivity is suppressed under the domination of source-text-oriented approach to translation studies. Translators lose their voices in the target-text and become invisible.
换句话说,翻译单位是在译文中具有对应物的原文最小单位。
In other words, UT is the minimal language unit in the source text that corresponds to an equivalent in the target text.
原文中文化意象“猫是老虎的师父”“水漫金山”在英文里得以保留,形象生动。
Xun about the folk stories and legends like"Cat is Tiger's Teacher", "Floods over the Hill of Jinshan", etc.
原文中文化意象“猫是老虎的师父”“水漫金山”在英文里得以保留,形象生动。
Xun about the folk stories and legends like"Cat is Tiger's Teacher", "Floods over the Hill of Jinshan", etc.
应用推荐