英国通信管理局表示,如今这个局面下有五大赢家:四家3G网络公司和英国最大的固定电话运营商BT公司。
Ofcom declared five winners: the four companies with 3G networks plus BT, Britain's biggest fixed-line operator.
这种被称为“固定-移动代替者”的方案着实帮助了移动运营商从固定电话运营商那里抢来了不少语音电话业务。
This helps mobile operators lure voice traffic away from fixed-line operators, a process known as “fixed-mobile substitution”.
巴西的一家固定电话运营商——Telesp公司(西班牙电信持有其88%的股份)由于人们转用移动电话而没了生意。
Telesp, a Brazilian fixed-line operator in which Telefónica holds an 88% stake, is losing business as people switch to mobile phones.
这两家公司,再加上Qwest——美国第三大固定电话运营商,它们一共已经裁掉了数千个职位,而且公布了进一步的裁员计划已缩减开支。
The two firms and Qwest, America’s third-biggest landline operator, have already shed thousands of jobs and announced further lay-offs to cut costs.
这两家公司,再加上Qwest——美国第三大固定电话运营商,它们一共已经裁掉了数千个职位,而且公布了进一步的裁员计划已缩减开支。
The two firms and Qwest, America's third-biggest landline operator, have already shed thousands of jobs and announced further lay-offs to cut costs.
固定电话运营商如美国电报电话公司和弗莱森通讯(Verizon),还有你像康卡斯特和时代华纳(Time Warner)之类的有线电视公司,他们现在都可以以“网络管理”为名义来任意限制下载速度。
Fixed-line carriers like AT&T and Verizon, as well as cable companies such as Comcast and Time Warner, are now free to throttle download speeds in the name of "network management".
比如在此项业务中,当你认购了固定电话的全球通业务时,运营商就会通过他们的宽带免费提供给你一些有选择性的免费电视服务。
Conversely, some firms offer free broadband to telephone subscribers.
然而,对于主体运营商来说,“四重奏”着实为占据他们很大一部分营业收入的核心业务——固定电话服务提供了保护。
For the incumbent telecoms operators, however, the quadruple play is all about protecting their core business of fixed-line voice calls, which still accounts for the bulk of their revenues.
在互联网泡沫破灭之后,软银经历了两次转型,第一次是转型为一家固定电话和宽带服务商,而现在这一行业风光不再,软银又转型成了一家移动电话运营商。
Since the bubble burst, Softbank has reinvented itself at least twice, first as a fixed-line telecoms and broadband firm, and now that scheme has lost its shine, as a mobile-phone operator.
即使他现在在一方面处于竞争劣势:那就是有线电视运营商可以开展固定电话服务,而他却不可以开展有线电视的安装服务。
Even now it is at a disadvantage in one respect: although cable operators are now allowed to offer voice services, Telmex cannot offer television services.
美国顶级的运营商之一美国电报电话公司(AT&T)宣布,此后,公司会对那些用固定连接的用户每月的数据设限(这已经用于该公司的移动服务了)。
One of the leading carriers, AT&T, announced that, henceforth, it was introducing monthly data caps on subscribers using its fixed-line connections (as it already does with its mobile services).
如果谈判达成,将产生世界最大的移动运营商之一,拥有分布在21个国家的2亿固定和移动电话用户。
The deal, if it ever happens, would create one of the world's biggest mobile operators, with 200m fixed and mobile subscribers across 21 countries.
中国两家固定线路运营商中国电信和中国网通正在遭遇用户流失,由于移动电话既可以提供本地通话服务,也可以提供廉价的基于因特网的长途通话服务。
China's two fixed-line operators, China Telecom and China Netcom, are suffering as consumers defect to mobile phones for local calls and to cheap internet-based services for long-distance calls.
电信运营商们眼睁睁看着固定电话用以每月70万户的速度流失。
Telecoms operators are seeing customers abandon landlines at a rate of 700,000 per month.
五个月以前,中国电信分成两个地方性的运营商以加强全国范围内固定线路电话和数据通信方面的竞争。
Five months ago, China Telecom was split into two regional operators to encourage nationwide competition in fixed-line telephony and data communications.
专用线路是一个普通电讯运营商所设立的两个点之间的固定电话连接。
Leased Line is a permanent telephone connection between two points set up by a telecommunications common carrier.
XX网通公司作为XX地区固话主导运营商,其固话业务在近几年遇到了严重挑战,固定电话有效用户数量逐年减少,固定电话业务收入下滑明显。
As the fixed phone leading operator in XX, the XX Netcom Company met severe challenges in the fixed phone business: the virtual users decreased year by year and business income reduced obviously.
XX网通公司作为XX地区固话主导运营商,其固话业务在近几年遇到了严重挑战,固定电话有效用户数量逐年减少,固定电话业务收入下滑明显。
As the fixed phone leading operator in XX, the XX Netcom Company met severe challenges in the fixed phone business: the virtual users decreased year by year and business income reduced obviously.
应用推荐