当然,人类自身的存在也改变火灾的可能性,因为人类是一个经常地导火源——有无意的也有故意的。
Of course the presence of humans themselves also changes the odds of fire, as people are a frequent source of ignition—both accidental and deliberate.
这之所以可能,首先是因为在人的内心深处总存在着某种逆反心态,而这种心态总顽固地认为人类被创造出来,要么侍奉他人,要么被他人所侍奉。
To begin with, that was possible by virtue of that stubborn aberration in man's heart according to which human beings were created to serve or be served.
不存在这样的绑架事件。因为人类通过发出召唤控制来访,并只要简单地说不想接触了,就可以立刻终止访问。
There is no such thing as abduction, as the human controls visitation by giving the Call and can cancel the visitation instantly by simply stating they no longer wish to be in contact.
之所以会存在虚假的信念,是因为人类无法像墨水池之为墨水池那样,单纯地成为自己。
Bad faith becomes possible because a human being cannot simply be what he or she is, in the way that an inkwell simply is an inkwell.
这非常重要,因为人类在环境中常常存在多种化学品暴露。
That's important, since humans are often exposed to more than one pesticide in the environment.
但是,巴斯夏提醒我们,“生命、自由和财产不是因为人类创造了法律才存在。”
But, Bastiat reminds us, "Life, liberty, and property do not exist because men have made laws."
因为人类的存在不仅限于血肉之躯,那些在一个领域上没有取得成就的人,可能在另一个领域硕果累累。
For we humans are more than body and blood and bones. So what we may not achieve in one area we may achieve in another.
“世界”问题是哲学追问的核心问题,因为人类的一切思想活动和实践活动都立足于其在世界中的存在。
The problem of the world is the focus of philosophy because all of human's activity is established in the Being-in-the-world.
悲剧的存在是因为人类心灵的深处有不朽的仁慈,必须经历长期的斗争和善良来征服外力,而现实往往无法打败。
Tragedy exists because at the root of the human heart there is a enduring kindness that must struggle and conquer external events, and a reality that is often impossible to defeat.
世界是因为人类跳动的心而存在,是生命之美。
It is made up of the beating hearts of humanity. It is a thing of life and beauty.
世界是因为人类跳动的心而存在,是生命之美。
It is made up of the beating hearts of humanity. It is a thing of life and beauty.
应用推荐