因为,我亲爱的小土拨鼠,我是一个粗心大意的木偶——粗心大意,没心没肺。
Because, my dear little Dormouse, I am a heedless Marionette--heedless and heartless.
亲爱的安妮:我希望您和您的读者可以给我提些建议,因为我实在是山穷水尽,毫无办法了。
Dear Annie: I hope you and your readers have some suggestions for me, because I'm just about at the end of my rope.
亲爱的安妮:我明年的目标之一就是想花更多的时间和我的妻子和小孩呆在一起,而过去的几个月我因为工作严重忽略了他们。
Dear Annie: One of my goals in the coming year is to spend more time with my wife and kids, whom I've badly neglected over the past few months because of work.
我很幸运,因为我亲爱的父母鼓励我、照顾我。
I was lucky enough because of my loving parents who encouraged me and took care of me.
“我不能带你去,亲爱的,因为你没被邀请,”梅格开口说。但乔不耐烦地打断道,“你不能去,艾米。劳里只邀请了我和梅格。”
"I can't take you, dear, because you aren't invited, "began Meg, but Jo cut in impatiently "You can't go, Amy. Laurie invited only Meg and me."
国王说:“亲爱的,金子是我的,但现在金子是你的,因为只有你学到了我想要教给我的人民的教训。”
The king said, "My dear, the gold is mine, but now the gold is yours, because you are the only person who has learnt the lesson I want to teach my people.
我曾见过有人因为打碎一个杯子而哭泣,可能那是你最钟爱的杯子,可能那是你最亲爱的娜娜送你的第一个杯子,但是这个杯子不是你的娜娜。
I've seen people cry over breaking a mug, and even while it might be your favourite mug, the first one you ever got from your dear Nana who is now deceased - your mug is not your Nana.
我曾见过有人因为打碎一个杯子而哭泣,可能那是你最钟爱的杯子,可能那是你最亲爱的娜娜送你的第一个杯子,但是这个杯子不是你的娜娜。
I've seen people cry over breaking a mug, and even while it might be your favourite mug, the first one you ever got from your dear Nana who is now deceased -your mug is not your Nana.
所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦在主里面不是徒然的。
Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work ofthe Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
也不能因为最亲爱的人的到来给你造成的额外的购物和烹调表现出压力(我必须做所有周围的一切吗?)
or taking out the stress of all that extra cooking and shopping on those dearest to you (“Do I have to do everything around here?
不要害怕,亲爱的,因为有我在这里。
但是我并不重视我的容貌,我还愿意拥有我的容貌,只是因为这容貌属于你,我亲爱的,只是因为我也许至少还有一样东西值得你拥有。
But I do not value my good looks; I only like to have them because they belong to you, my dear, and that there may be at least one thing about me worth your having.
为什么?亲爱的读者,这不是因为我讨厌男人。
他们不仅仅否定了你,我亲爱的撒母耳,他们其实还否定了我,因为只有我才配得上掌管以色列。
"They have not only rejected you Samuel," the Lord spoke to me. "but they rejected me because I am the rightful ruler of Israel."
亲爱的弗郎西丝,你过去的时候扯他的头发,因为我听见他打响指了。
Frances darling, pull his hair as you go by: I heard him snap his fingers.
所以我亲爱的弟兄们,你们务要坚固不可摇动,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
真的,我亲爱的杰拉尔,你只是个小孩子,你自以为消息很灵通,因为有一份急报在皇上登陆后对你说,‘逆贼携随从数人于戛纳登陆,已在追逐中。’
Really, my dear Gérard, you are but a child; you think yourself well informed because the telegraph has told you, three days after the landing, 'The usurper has landed at Cannes with several men.
“亲爱的哥哥,不要喝,”她开始喊叫;但是已经太迟了,因为他的哥哥已经跪在溪水前喝水了,当溪水刚刚碰到他的嘴唇他就变成了一只小鹿。
"Dear brother, do not drink," she began; but she was too late, for her brother had already knelt by the stream to drink, and as the first drop of water touched his lips he became a fawn.
妈妈:亲爱的,那时因为他用脑过度。
琼斯夫人责怪布朗先生”无礼“,因为信的开头是”亲爱的詹姆斯夫人“,而且还有其它拼写错误,还有一处她儿子的名字有明显更正过的痕迹。
Mrs Janes had accused Mr Brown of being ''disrespectful'' because the letter began ''Dear Mrs James'' and appeared to contain other spelling mistakes and a visible correction to her son Jamie's name.
“噢,不,亲爱的,”她停了停说,“我发现生活太难了,因为无论我努力做些什么,我都感到自己踌躇不前。”
"Oh no, dear," she said without a pause. "I find life very difficult now because whatever I try to do, I feel I'm just marking time."
我的一个同事说,她一点也不在意有人叫她“亲爱的”,因为这让她感觉自己很年轻。
One colleague says she doesn't mind at all being called "sweetie" because it makes her feel young.
亲爱的上帝,我因为害怕而不能松开我紧握的双手!
丈夫停了一会说:亲爱的,正是因为这样,所以那里才叫“天堂”。
"After a pause, her husband replied," My dear that is why the place is known as' Heaven '.
“好吧,”弗兰兹叹了一口气说道,“你随便吧,我亲爱的子爵,因为我无力反驳你的论据,但无论如何,这位基督山伯爵总是一个怪人。”
"Well," said Franz with a sigh, "do as you please my dear viscount, for your arguments are beyond my powers of refutation."
“好吧,”弗兰兹叹了一口气说道,“你随便吧,我亲爱的子爵,因为我无力反驳你的论据,但无论如何,这位基督山伯爵总是一个怪人。”
"Well," said Franz with a sigh, "do as you please my dear viscount, for your arguments are beyond my powers of refutation."
应用推荐