请你回我一个电话好吗?
他回我一个诚心的笑容,“对,我再也不需要了。”
He returned a full-hearted smile, "Yes. I no longer have to."
当我最后给她一个微笑时,我们凝视对方的瞬间似乎成了永恒。她也回我一个微笑,然后第一个开后。
We are gazing at each other for an eternity when finally I give her a little smile. She returns the gesture and is the first to speak.
不过,我只需要对陌生的人们投去微笑,他们便会毫不犹豫地回我一个微笑,这样不仅能够走进一个完全陌生的人的家,还能走进他们的内心。
Still, I only required to smile at totally unknown people, who unhesitatingly smiled back and welcomed me, a total stranger, not only into their houses, but also into their hearts.
我得去回一个电话。
她总是一个月写一封信给我,即使仅仅是为了责备我还没有回她的上一封信。
She always writes me once a month, if only to scold me because I haven't answered her last letter yet.
当我按下“播放”键回听时,我听到了我那奇怪的声音,就像一个小孩子。
When I pressed "play" to listen back, I heard my strange voice—just like a little kid.
一个朋友告诉我,她的一个堂姐妹回农村种地了,在那里她的祖辈们曾住着有纸窗的泥房子。
A friend told me about her female cousin who returned to farm the land in the village where their grandparents lived in a mud house with paper Windows.
但是,那场半决赛没有打到五盘,但出现了也许是今年的最佳击球:德约科维奇在对角线位置用正拍『我记得是反拍擦网……』回球挽救了一个赛点。
But that semi didn't go five and feature perhaps the shot of the year: Djokovic slapping a cross-court forehand return to save a match point.
B:我得去回一个电话。
这是我找Zoetica的同事时抛回的一个问题。
That's a question I tossed back in forth with my colleagues at Zoetica.
如果她并没有回一个微笑,你就可以说“我想我猜错了”,然后走开。
If she does not offer a reciprocal smile, simply say "I guess not" and walk away.
从1979年到1985年,我的大多数时间都是在北京度过的,一直待到一个高大英俊的得克萨斯人赢得了我的心,我便回美国和他结婚成家了。
From 1979 to 1985 I spent most of my time in Beijing, until a tall handsome Texan won my heart and I went back to the US to marry and build a home.
一回来我就着手写这篇文章,但我一直在努力加工,让我的思想成形。我一直在想的这样一个问题:什么设备是智能的,什么设备是傻瓜的。
I wrote about this a while back but I've been refining and sharpening my thinking on the question of which devices will be smart and which devices will be dumb.
彼时,我正住在日本。 我清楚地记得,我当时采访的人中,没有一个认为:事情已经过去了,这会是最后一回。
I lived here then, and I don't remember anyone I interviewed who thought, well that's it, this will be the last one.
自那不久后的一个周末,我决定从学校开车回父母家。
One weekend shortly thereafter, I decided to drive from school to my parent's home.
我还没在惊吓中回他一句:“你好。”这个急躁的声音又说:“我看了你在历史频道的节目,我有一个业务要给你。”
I barely got off a shocked "Hello" when the raspy voice said: "I saw your show on the History Channel, and I have a business proposition for you."
周五从机场回旧金山的家的途中,这位加州参议员告诉我说:“我是第一个找到他尸体的人。”
"I was the one who found his body," the California senator told me Friday, on route from the airport to her home in San Francisco.
同时我也附加了一个回调函数。
我还记得听说过他有一个“收件箱零回复”原则,凡我记得写信给过他的那些我认识的人,惴惴不安地写信给他寻求帮助,无一例外的都意外收到了他的回信。
I even remember hearing that he manages a "zero inbox" policy and people that I know have written Brad with questions asking for help have been surprised that he has written back and offered advice.
我希望另一个布茨就此蹦回自己的世界。
我又想把钱存起来,于是找了城堡街上一家面包店顶上的一个便宜旅馆,离旺夫街不远,尤金有一回曾给我指过这个地方。
I wanted to conserve it too, so I looked up a cheap hotel over a bakery on the Rue du chateau, just off the Rue DE Vanves, a place that Eugene had pointed out to me once.
他说:“我们有人花了一辈子的时间,试图确保建立一个体面的医保体系,这一回我觉得我们开始渐入佳境了。”
Some of us have spent our entire careers trying to make sure we have a decent health-care system, and I think we're on the precipice of being able to get that this time.
9月将近结束,在我打工准备挣学费回牛津念书的同时,我飞到玛莎葡萄园岛,去参加一个曾为吉恩.麦卡锡工作过的反战积极分子重聚活动。
Near the end of September, while working my way back to Oxford, I flew to Martha’s Vineyard for a reunion of anti-war activists who had worked for Gene McCarthy.
阿莱克西斯·桑切斯确实是一个难得的天才,我希望他们在南非能绷紧神经,坚定信念,潇洒走一回。
Alexis Sanchez is indeed the genuine article and I hope that with all the nerves jangling they have the courage of their convictions and really give it a go.
99%的时候她会回你一个微笑,然后说“我知道”,这样就可以继续和她交谈。
99% of the time she will smile back, and when she does say "I knew it" and proceed to start a conversation with her.
99%的时候她会回你一个微笑,然后说“我知道”,这样就可以继续和她交谈。
99% of the time she will smile back, and when she does say "I knew it" and proceed to start a conversation with her.
应用推荐