“青年回巢族”是一个世界性的现象。
那些“奔三”或三十出头的年轻职场人士被称为“回巢族”,因为这些人在离家求学后又重新回到父母身边。
Young professionals in their late 20s or early 30s have been nicknamed the "boomerang generation" because of the trend toward returning to the family home having initially left to study.
被称为“回巢族”是因为他们在独自生活一段时间后选择回到父母身边与他们共同生活,也就是回到了自己的“老巢”。
They are so named for the frequency with which they choose to cohabitate with their parents after a brief period of living alone - thus boomeranging back to their place of origin.
官方数据显示,目前(英国)有近五分之一年龄在20多岁的大学毕业生和父母同住,由此可见,被称为“回巢族”的一代正在兴起。
The rise of the so-called “ boomerang generation” is laid bare in official figures showing that almost one in five graduates in their late 20s now live with their parents.
官方数据显示,目前(英国)有近五分之一年龄在20多岁的大学毕业生和父母同住,由此可见,被称为“回巢族”的一代正在兴起。
The rise of the so-called "boomerang generation" is revealed in official figures showing that almost one in five graduates in their late 20s now live with their parents.
大部分“回巢族”的年龄都在20至23岁之间,24到35岁的人数占28%,而36岁左右的“回巢族”人数超过19.6万,这不能不让人震惊。
Most of those moving back in with their parents are aged 20-23, while 28 percent are 24-35. A surprisingly large number, 196, 000, are 36 or over.
大部分“回巢族”的年龄都在20至23岁之间,24到35岁的人数占28%,而36岁左右的“回巢族”人数超过19.6万,这不能不让人震惊。
Most of those moving back in with their parents are aged 20-23, while 28 percent are 24-35. A surprisingly large number, 196, 000, are 36 or over.
应用推荐