这架飞机由喷气发动机驱动。
超过5490米是重型喷气式飞机的领域,因为喷气式发动机在更高的高度运行时效率更高。
Above 5,490m is the realm of the heavy jets, since jet engines operate more efficiently at higher altitudes.
该飞机使用活塞式发动机,而不是身材庞大的喷气涡轮机,因此它不会像大型商业飞机那样受到火山灰的负面影响。
The plane uses a piston engine rather than a large-scale turbine jets, allowing it to travel unaffected through the ash, unlike large commercial jets.
超高速冲压喷气发动机引擎在飞机超过音速的情况下不能启动。
Scramjets engines can not start until the plane flies faster than the speed of sound.
原因之一是,在平均水平线下,德国这架喷气发动机所带来的增长被地中海橄榄木和爱尔兰的亚麻布构成的摇摇晃晃的双翼飞机消磨殆尽。
One reason is that, beneath the average, a German jet engine is ripping away from a rickety biplane made of Mediterranean olive-wood and Irish linen.
一个这样鲜明变化的例子是在商业飞机上的喷气式发动机的转变。
One example of such a striking shift was the changeover to jet engines in commercial aircraft.
高浓度的火山灰一旦被吸入喷气发动机就会融化,并且造成引擎故障,因此喷气式飞机是不允许在火山灰云层中穿行的。
A high concentration of ash ingested by a jet engine can become molten and cause engine failure, which is why planes are not allowed to fly through the cloud.
经年乘坐飞机旅行的人都会切身感受到喷气发动机在过去几十年里的变化。
THAT jet engines have evolved over the past few decades will be apparent to any seasoned air traveller.
动力装置——飞机的喷气发动机,船只的涡轮发动机——是所有武器系统当中最复杂、最昂贵、最容易出现问题的部件。
Powerplants - that is, jet engines for airplanes, turbines for ships - are some of the most complex, expensive and potentially troublesome components of any weapon system.
但所有人都知道,一旦喷气发动机和双翼飞机分崩离析,后果将不堪设想。
But all know that if the jet engine and the biplane came apart, the result would be a horrible, fiery crash.
蒸汽和火山灰从火山喷气口涌出时发出飞机发动机样的(巨大)噪音,人们在数公里之外都能听见。
The “jet-type noise” of gas and ash rushing out of fumaroles was heard several kilometers away.
咆哮着的喷气发动机推力反向器当大型MD-11型喷气式飞机着陆时,咆哮着的发动机推力反向器开始减速,然后转向停靠在一排泛光灯照明大楼前的货车。
Roaring thrust-reversers rapidly slow the giant MD-11 jet as it touches down on the runway before turning to taxi towards a sprawling floodlit building.
像C- 130一样,A 400m能够飞的非常低,并且能够在战场附近不平坦的飞机跑道上降落,而且它的速度还与装着喷气式发动机的C - 17相差无几,并且飞行距离超过了C - 17。
Like the C-130 it can fly very slowly and land on rough airstrips near the battlefield, yet it also comes close to the speed of the jet-engined C-17 and exceeds its range.
虽然德国已经制造了喷气式飞机,但是R.A.F的弗兰克。卫通(Frank Whittle)发明的喷气式发动机并早在1930年就申请了专利。
Although Germany had produced a jet fighter it was Frank Whittle of the R.A.F.who had invented the jet engine and patented it as early as 1930.
范堡罗,英国(美国有线新闻网)-它的发动机与超音速喷气飞机基本相同-但是这个团队工作于世界上的又一个超音速的汽车,希望它不起飞地运行,速度能达到车每小时1000英里。
Farnborough, England (CNN) — it's got the same engine as a supersonic jet — but the team working on the world's first 1, 000mph supercar are hoping that it doesn't take off.
相较上世纪六十年代声音巨大的喷气式飞机一台现代的涡扇发动机噪音水平降低了80%油耗也下降了一半同时温室气体排放量也有所下降。
Compared with a rowdy 1960s jet, a modern turbofan is some 80% quieter and burns as little as half as much fuel—thus producing fewer greenhouse gases.
这架喷气式飞机飞行时留下的凝结尾是由于其发动机与冷空气之间的温差造成的。
The jet leaves contrails in its wake due to the temperature difference between the hot engine exhaust and the cold air.
没有飞机的迹象在冒烟的废墟,但是一个座舱坐落一个家的房顶上,一烧焦的喷气发动机在一个停着的野营车附近躺在一条街。
There was little sign of the plane in the smoking ruins, but a piece of cockpit sat on the roof of one home, and a charred jet engine lay on a street near a parked camper.
飞机喷气发动机进气口管,直径6.00英寸。
Aircraft jet engines air inlet ducts, up to 6.00 inch diameter.
这些播放器的音量可以达到喷气式发动机在飞机起飞时所发出的音量。
The players can get nearly as loud as a jet engine at takeoff.
没有飞机的迹象在冒烟的废墟,但是一个座舱坐落一个家的房顶上,一烧焦的喷气发动机躺在街。
There was little sign of the plane in the smoking ruins, but a piece of cockpit sat on the roof of one home, and a charred jet engine lay on the street.
发言人DougChurch说,很明显飞行员的意思是飞机的两只喷气发动机都被鸟缠上了。
The spokesman, Doug Church, said the pilot apparently meant that birds had hit both of the plane's jet engines.
飞机各种能够飞行的带翼交通工具,通常比空气重,用喷气式发动机或螺旋桨驱动。
Any of various winged vehicles capable of flight, generally heavier than air and driven by jet engines or propellers.
从发明自行车开始,一直到赛车,喷气发动机汽车,火箭动力汽车,尝试突破声障和火箭动力飞机。
Starting with the invention of the bicycle, going on to sports cars, cars with jet engines, rocket-powered cars, attempts to break the sound barrier, and rocket-engine airplanes.
与此同时,德国人也建造了一个喷气式飞机发动机,当然两个国家都没告诉时方。
At the same time the Germans were also building a jet engine, but neither country told the other, of course.
与此同时,德国人也建造了一个喷气式飞机发动机,当然两个国家都没告诉时方。
At the same time the Germans were also building a jet engine, but neither country told the other, of course.
应用推荐