商标翻译是一种跨文化的交际活动。
The translation of trademarks is a cross-cultural communication activity.
时下,谐音译在商标翻译中成为一种时髦。
At present, homophonic transliteration has become a fashion in the translation of trademarks.
商标翻译是商品质量、规格和特点的标志。
Translation of trademarks symbolizes, specification and features of goods.
第四部分给出在商标翻译时的一些方法和建议;
The third part gives guidelines and suggestions in translating logos;
商标翻译隶属 于经贸翻译,同时又有着自身的特点。
The translation of trade mark belongs to the field of business translation and also has its own distinguishing features.
商标翻译是译者顺应潜在消费者心理世界的语言重构活动。
Brand name translation is the renaming process that translator adapts to consumers' mental world which contains cognitive and emotive elements.
把外文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语版也成为一种需求。
Translates Chinese version which the foreign language trademark into the Chinese consumers accept also to become one kind of demand.
译界多把这一理论运用到习语翻译、商标翻译、歌曲名翻译等层面上。
This theory is often applied to the transition of idioms, trademarks and names of songs etc.
本文试图分析如何将语用学中的顺应性理论运用于商标翻译中,以求等效。
The author employs adaptation theory (a new approach of pragmatics) to realize pragmatic equivalent effect and puts forward some modes of adaptation in trademark translation.
商标翻译作为直接为经济服务的手段,是社会语用学研究的一个重要课题。
Being a tool serving economy, the translation of trademark is a very important research problem in societal_pragmatics.
本文将从权力话语的角度探讨商标名称的翻译,并小议在权力话语理论指导下商标翻译的策略。
This paper analyses the translation of the brand names from the viewpoint of the theory of power and discourse and discusses the translation tactics under the guidance of the theory.
本文着重从模糊理论的角度来论述商标翻译中模糊信息的主要客观存在因素、表现形式及其处理技巧。
In this article, the author has discussed from the Angle of the fuzzy theory the main objective factors of fuzzy message, its forms of express.
与其它类型的翻译一样,商标翻译不单单是两种语言间的语码转换,其间更要注重文化交流和社会色彩。
Like other kinds of translations, translation of brand names is not only a code switch between two languages, but a transformation of culture and social conventions.
在商标翻译的审美再创造过程中,音美再创造、意美再创造和音意合一再创造是三种主要的再创造手段。
In this aesthetic recreating process, there are three major ways to recreate: pronunciation aesthetics, semantic aesthetics and the combination of them.
本文从中西方文化差异的角度出发,通过对商标翻译实例的分析,概述商标翻译的原则,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。
This thesis makes analysis of trademark translation based on the cultural difference, summarizes the translation principles and translation methods, and also makes research on some problems.
传通的效果如何取决于商标词翻译的质量。
The effect of communication depends on how the trademark is translated.
在商标词翻译中,如果商标词的翻译无法达到这样的目的,就不能称为成功的翻译。
If the translation of trademark words cannot achieve such a purpose, it could not be regarded as a successful translation.
或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译。
The original trademark translation or part of the meaning, plus transliteration.
翻译商标通常采取音译、意译、音译兼意译,还有采用缩略词和杜撰词等方法。
The methods of translating trademarks are usually used as follows: transliteration, free translation, the combination of transliteration and free translation, abbreviation, coined words etc.
翻译商标要避开文化冲突,注意文化差异。
Culture shock must be avoided and cultural differences paid attention to in translating trademarks.
开拓商品海外市场国际生存空间至为关键的一步就是商标的翻译。
A successful trademark plays a key role in opening up international market and creating the enterprise wealth.
由于对驰名商标的特殊保护,域名或其主要部分只要构成对他人驰名商标的复制、模仿、翻译或音译即构成侵权。
For the particular protection for the well-known brand, it is tortious if the domain name or its main part are copied, imitated, translated or transliterated from other well-known brand name.
许多外国商品的牌号和商标是用音意融合法翻译成汉语的。
Many trademarks of foreign commodities are translated in the method of sound-meaning mixture.
符号学的翻译标准“意义相符,功能相似”对商标词的翻译具有重要的指导意义。
It points out that trademark translation should follow the criteria of "correspondence in meaning and similarity in function".
大多数任务与设计有关,诸如商标设计、广告文案写作和翻译等。
Most of the tasks are related to design, such as logos, copywriting for advertisements and documents, and translation.
商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和审美取向等诸多因素。
Translation of brand names is a kind of intercultural communication, which involves language laws, regional cultures, consumption psychology, aesthetic interest and some other factors.
商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和审美取向等诸多因素。
Translation of brand names is a kind of intercultural communication, which involves language laws, regional cultures, consumption psychology, aesthetic interest and some other factors.
应用推荐