本文通过哲学,语篇语言学和翻译学三个学科的交叉结合,探讨唐诗翻译的文化传真策略和语言转换方法。
The dissertation, through combining philosophy, text linguistics and translatology, delves into approaches to culture transmission and language shift in English translation of Tang poetry.
在人类思维活动具有同一性的前提下,唐诗意象的翻译原则需要同时考虑语义对等和审美功能对等。
On the premise of people's identical thinking activities, translation principles on image of Tang poetry should both take semantic equivalence and aesthetic equivalence into consideration.
唐诗英译,作为文学翻译的“烫手山芋”,在甘雨的滋润下也吐出了“新芽”。
The C-E translation of Tang poetry, "a hot potato" of the literary translation, benefits from it and "sprouts" a new solution.
这是唐诗中我一直喜欢的一首。自己翻译的。
Here's one I've always loved from the Tang. Translation mine.
本文比较研究了几首脍炙人口的唐诗的翻译,表明在唐诗的翻译过程中表现出唐诗的意美是译诗三美中最为重要的一部分,并对如何才能达到意美作了简单说明。
The paper makes a comparative study on several well-known Tang poetrys English versions, to show that the beauty in meaning is the most important part during the translation.
中外译者的合作翻译是唐诗英译的最佳翻译模式。
The cooperation of Chinese and English translators has been regarded as the best way of translating Tang poetry.
你知道吗?说英语的人也喜欢其他类型的亚洲诗,尤其是中国的唐诗,许多唐诗已经被翻译成英文了。
Didd you know that English speakers also enjoy other forms of Asian poetry - Tang poems from China in particular? A lot of Tang poetry has been translated into English.
希望对于指导日后的唐诗及中国古典诗歌翻译实践,研究翻译理论作出有益的贡献。
The author of this thesis hopes to help further practice of poetry translation and contribute a little to the study of translation theory.
希望对于指导日后的唐诗及中国古典诗歌翻译实践,研究翻译理论作出有益的贡献。
The author of this thesis hopes to help further practice of poetry translation and contribute a little to the study of translation theory.
应用推荐