当科索沃人在美国飞机中找到了自己的救星时,阿布哈西亚人和俄国站在了一起对抗格鲁吉亚。
And just as Kosovars found their saviours in American planes, Abkhazians sided with Russia to oppose Georgia.
来自瑞典的菲莉西亚·格里姆曼哈格从不让任何事情阻挡自己,即使是一场改变人生的事故。
Felicia Grimmenhag from Sweden doesn't let anything get in her way, even a life-changing accident.
印度尼西亚同意本周引渡哈迪·阿赫·马迪,澳预起诉涉嫌参与2001年四艘船只偷渡900人的犯罪事实。
Indonesia agreed this week to extradite Hadi Ahmadi, whom Australia wants to prosecute for his alleged involvement in four boat arrivals involving 900 people in 2001.
尽管如此,已77岁高龄的叔父,尚且不顾罹患糖尿病的身体,仍然装出一副世界太平的样子和我寒暄:“哈比比,西亚提!
Still, my 77-year-old diabetic uncle greets me like the world is full of roses: "Habibi hiyati!
因为耶和华论到从这地方出去的犹大王约西亚的儿子沙龙(在列王下二十三章三十节名约哈斯),就是接续他父亲约西亚作王的,这样说,他必不得再回到这里来。
For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; he shall not return thither any more.
在巴西亚马孙河流域的毗哈拉(Piraha)部落,当地人的语言中不喜欢使用数字,而是以“很少”和“很多”来表示,所以他们就无法掌握具体的数量。
The Piraha, a tribe in the Amazon in Brazil, whose language eschews number words in favor of terms like few and many, are not able to keep track of exact quantities.
对于巴达维来说一个担心就是,在精神矍铄的马哈蒂尔在77岁退休以后,是不是还依然会对马来西亚的政坛有着持续的影响。
One possible anxiety for Mr Badawi is whether, in retirement, Dr Mahathir, a spirited 77, will seek to have a continuing influence on Malaysian politics.
波利尼西亚人相互见面时总是相互问候“阿洛哈”。
The Polynesian people greet each other Aloha when they meet.
约西亚的长子是约哈难,次子是约雅敬,三子是西底家,四子是沙龙。
And the sons of Josiah were, the firstborn Johanan, the second Jehoiakim, the third Zedekiah, the fourth Shallum.
国民立约西亚的儿子约哈斯在耶路撒冷接续他父作王。
Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father's stead in Jerusalem.
但是,加西亚告诉记者说,哈伯·纳斯公司的高级主管们有比推测禁运“更重要”的事情要做。
But Garcia told reporters that Habanos executives have "more important" things to do than speculate about the embargo.
迈祖尔·玛哈普马来西亚这位平时沉默不语的羽毛球领队在看到自己的队伍被中国打得落花流水后说,如果中国一直这么赢下去,他害怕这项比赛会变得很沉闷。
Maijol Mahap, Malaysia's usually 8 reticent badminton team manager, said after seeing his side taken apart by China that he feared the game would become "boring" if the Chinese kept on winning.
迈祖尔·玛哈普马来西亚这位平时沉默不语的羽毛球领队在看到自己的队伍被中国打得落花流水后说,如果中国一直这么赢下去,他害怕这项比赛会变得很沉闷。
Maijol Mahap, Malaysia's usually 8 reticent badminton team manager, said after seeing his side taken apart by China that he feared the game would become "boring" if the Chinese kept on winning.
应用推荐