因此,1799年至1917年在英国文化圣地都提供了一个后殖民研究和英国的社会历史上的重要贡献。
As such, The Holy Land in English Culture 1799-1917 provides a significant contribution to both postcolonial studies and English social history.
在这种地理-文化中存在的偏见,或更广泛地说,在白人男性对人类历史与世界事务的看法中存在的偏见,在后殖民研究中被特别地揭示出来。
The bias in this geo-cultural and largely, white, male perspective upon human history and world affairs has been especially exposed in postcolonial studies.
后殖民翻译研究视野中的翻译不再是纯美学的或纯语言学的行为。
Viewed from the perspective of postcolonial translation studies, it is no more a purely aesthetic or linguistic act.
此外,后殖民翻译研究中的杂合理论也从一定程度上为翻译研究的原型观提供了佐证。
Moreover, research on hybridity in postcolonial translation studies in a certain sense also support the prototypical view of translation.
后殖民翻译研究关注强势文化与弱势文化之间的权力关系,这种权力关系的差异会对翻译过程造成影响。
Postcolonial approaches to literary translation examine the power relations between the powerful cultures and less powerful cultures which have influence on the process of translation.
后殖民翻译研究近来已成为国际译学界的热门话题。
The study of translation from the postcolonial perspective has gained the full glare of publicity on the international scene of translation studies.
霍米·巴巴将这一术语引入文化研究领域并使其成为后殖民批评中的重要概念。
After Homi Bhabha introduced it into the cultural studies, it has become an important concept of postcolonial criticism.
本文前半部分通过回顾翻译研究的“文化转型”,对后殖民翻译理论进行了溯源。
The first half part of this thesis makes retrospection on the"cultural turn"in translation studies, and casts back the theories of the post-colonial translation studies.
从后殖民角度下研究翻译是翻译研究的新尝试。
The study of translation from the perspective of postcolonial theory is a new attempt in the translation studies.
希望本研究能对后殖民语境下弱势文化在文学翻译领域的解殖民化活动有一定启发作用。
It is my further hope that this study will serve to enlighten the dominated cultures on their decolonization activities in the field of literary translation in the postcolonial context.
任一鸣瞿世镜:《英语后殖民文学研究》。上海:上海译文出版社,2003年。
Ren Yiming and Qu Shijing. The Study of Post-Colonial Literature in English. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2003.
本文探讨的是后殖民语境下研究华裔英语文学的理论意义和实践意义。
This paper explores the significance of studying Chinese English literature in the postcolonial context.
值得注意的是由于后殖民理论的研究范围太广,本文只对其与本文研究相关的理论进行了介绍和分析。
It should be noted that the scope of postcolonial translation studies is so wide that the thesis can only take into account the theories relevant to the present research.
后殖民翻译正是研究后殖民语境下的翻译。
Post-colonial translation is the study of translation in the context of post-colony.
哈丁以后殖民女性主义立场对客观性进行的探讨,是一种具有历史及多元文化背景的认识论研究新语境。
It is on a new standpoint that Harding had her studies with Objectivity in Post colonialist Feminism. Its background is historical and multi-cultural.
第二章针对传统翻译理论的缺陷,提出了后殖民理论为翻译研究提供了新途径。
Chapter Two puts forward the feasibility of applying postcolonial theory to translation studies, aiming at the deficiencies of traditional translation studies.
研究者多注意分析翁达杰小说中的后现代主义特点,尤其是后殖民因素,而不能从整体上领略其艺术美。
Researchers pay more attention to analysis of the novel features of post-modernism, especially post-colonial, but can not appreciate its artistic beauty of the whole.
本文以后殖民理论为基础,研究《印度之行》中的“他者”,旨在揭露小说中的不同“他者”,以及探讨小说虚构“他者”的原因。
Based on postcolonial theory, the thesis makes a study of the "other" in a Passage to India, aiming at uncovering various "other" and exploring the reasons for the make-up of the "other" in the novel.
本文以后殖民理论为基础,研究《印度之行》中的“他者”,旨在揭露小说中的不同“他者”,以及探讨小说虚构“他者”的原因。
Based on postcolonial theory, the thesis makes a study of the "other" in a Passage to India, aiming at uncovering various "other" and exploring the reasons for the make-up of the "other" in the novel.
应用推荐