动词复制结构中的动补短语为句子的谓语成分,动宾短语发生了去名词化而成为话题。
In verb-copying construction, the verb-complement is the predicate while the verb-noun is deverbalized to be the topic.
动、名词信息的表征具有相对独立性; 词汇与句子水平的损伤彼此对应。
There is a corresponding relationship between the impairments of word and sentence processing levels.
报道了一例汉语命名性失语症个案,他在口语命名图形与口语产生句子时均表现为对名词的作业能力差于动词,而且这种动-名词分离现象仅局限在语音输出通道上。
Chinese anomic aphasic patient is reported to exhibit in oral modality greater selective impairment in producing nouns than verbs, and the dissociation does not occur in other modalities.
本文研究名词转用作动词(名动转用)的语法过程。
The process of conversion from a noun to a verb is called in this paper the N_V shift.
双向动词施事宾语句的特点是动词后的名词性成分与动作动词及句首的名词性成分之间有施动受关系。
The characteristic of agent-object clause with one-way verb is that there is an agent relationship between the verb and the noun which follows the verb;
科技英语大量使用名词、介词结构,有静、虚、抽象的特点,而汉语则多用动词,有动、实、具体的特点。
The wide use of nouns and prepositional phrases characterizes EST as static and abstract language, while the use of large numbers of verbs makes Chinese a dynamic and concrete one.
第六章对名词动化的现象作全面的描写和归纳,并根据转喻模型对这些现象加以解释。
Chapter 6 offers a comprehensive description and a summary of verbalization, with an interpretation using the metonymy model.
第六章对名词动化的现象作全面的描写和归纳,并根据转喻模型对这些现象加以解释。
Chapter 6 offers a comprehensive description and a summary of verbalization, with an interpretation using the metonymy model.
应用推荐