是一个名词或名词词组,描述名称的主题和重点。
Are a noun or noun phrase which describes the subject and main focus of the name.
名词词组复数变化的规则就是:变“重点词”。
“自行车商店”这个名词词组是一个很典型的例子。
作者发现在英语名词词组中,中心词的修饰语非常灵活;
He finds that English premodifiers and postmodifiers are expressed flexibly, but modifiers in Chinese are invariably placed before head nouns.
简单句是含有一个分句的句子,以作主语的名词词组开头。
A simple sentence has one clause, beginning with a noun group called the subject.
在小句转换成名词词组的过程中有些信息被丢失,因而名物化结构常产生歧义。
During the process of converting a clause into a noun phrase, some information is lost and ambiguity may arise.
本文从次范畴化角度对英语名词词组中前置修饰语的功能和使用限制进行了研究。
This paper studies the function of and the constraints on the premodifier in the noun phrase of English from the perspective of subcategorization.
文章讨论了传统形式语义学理论和篇章表述理论对无定名词词组的语义解释问题。
The traditional formal semantics holds that all the indefinite noun phrases should be interpreted as existentially quantified phrases.
通常讨论的词组类型有四种,分别是:名词词组,动词词组,介词词组和形容词词组。
Four phrasal categories are commonly recognized and discussed, namely, noun phrase (NP), verb phrase (VP), prepositional phrase (PP), and adjective phrase (AP).
施事可以是专名、不定的名词词组、非生物性名词词组,同样也可以是动名词和从句。
Agents can not only be proper nouns, indefinite noun phrases, unanimated noun phrases, but also be gerunds and clauses.
本文旨在从意义的组合性原则出发,对含有量化名词词组的及物性结构进行语义分析。
Guided by the Principle of Compositionality, this paper concentrates on the semantic analysis of transitive constructions containing quantified noun phrases.
在英语句法分析中,人们通常认为有四类词组,即名词词组,动词词组,介词词组和形容词词组。
In English syntactic analysis, four phrasal categories are commonly recognized and discussed. They are noun phrase(NP), verb phrase(VP), prepositional phrases(PP), adjective phrase(AP).
格条件要求名词词组必须有格,而格被动词或介词指定在宾语位置,或者被助动词指定在主语位置。
The Case Condition principle requires that a noun phrase have Case and Case is assigned by V(verb) or P(preposition) to the object position, or by AUX(auxiliary) to the subject position.
名词词组和动词词组是句子中最重要的词组,它们构成句子中两个主要的句法类型,即主语和谓语。
NP and VP are essential components of a sentence. They form the two major syntactic categories, that is, the subject and the predicate of a sentence.
名词与名词词组、名词词组与名词分句之间的结构联系是分别通过扩展和紧缩这两种对立的方式实现的。
The structural relationship between noun and noun phrase, and noun phrase and nominal clause is carried out respectively by the opposite means of expansion and condensation.
通过与英语真实语料进行对比,发现受试语料中名词词组的使用比例偏低,修饰语以前置为主,缺少后置短语修饰。
Contrast with authentic English reveals that post qualifications especially phrase qualifiers are much less than afore modifications among the low proportion of noun groups.
本文探讨的纯名词短语专指那些由名词或相当于名词作用的复合词或名词词组作前置定语+名词中心词所构成的名词短语。
The pure noun phrases discussed in this paper refer exclusively to those composed of nouns, or compounds functioning as nouns, or noun phrases consisting of pre-position attributes + head nouns.
名词化实现了将简单的小句“打包”成名词词组的过程,在语篇中起到了一定的衔接作用,同时也增加了语篇的抽象性和复杂性。
Nominalizations can pack the clauses into nominal groups and perform powerful cohesive function in the discourse, but give rise to the abstraction and complexity of the discourse.
按照传统,文中涉及的任何主标题或标题都是名词而非动词或词组。
Traditionally, any headings or sub-headings included are nouns, not verbs or phrases.
举个例子,名词短语一般会由一个名词再前置一个修饰词组成,如冠词或者形容词。
For example, a noun-phrase will typically consist of a noun preceded by a modifier, such as an article and possibly also an adjective.
把gallery和peanut这2个词组合在一起,就是一个在美国剧院中表示地点位置的名词。
When you add the word gallery to the word peanut you have the name of an area in an American theater.
纵观前人对程度副词与名词组合现象的研究成果,学者们注重组成成分的研究,但是对于该结构整体的作用关注不够。
Looking at the previous research results about the Relation between Degree adverbs and nouns, scholars focus on the composition, but for the role of the overall structure scholars concern not enough.
同位词组为修饰词语的名词或代名词。
进入同位结构的同位成分只能是名词、代词或名词性词组,同位成分在句中是同一概念,可以转化为判断句。
The elements in each appositive construction are to be nouns, pronouns and noun phrases, represent the same concept and can be turned into a definitive sentence.
英语名词性词组在汉译英中起着非常重要的作用,其翻译的准确与否直接影响着译文的质量。
English noun phrases are playing a very important role in Chinese-English translation, the accuracy of whose translation directly affects the quality of the translated text.
英国人在这类词组中,常用名词的单数。
English people use the singular form of the noun in expressions of that sort.
但又分一价名词组成的名核结构和二价名词组成的名核结构两种情况。
Divide one price name nuclear structure and two price nuclear, two kinds of situations of structure of name that noun makes up.
对超过20,000项的每一个引用情况,提供即时访问每一个名词,词组,和概念。
Each of the more than 20,000 entries is quoted in context to provide instant access to every noun, phrase, and concept.
对超过20,000项的每一个引用情况,提供即时访问每一个名词,词组,和概念。
Each of the more than 20,000 entries is quoted in context to provide instant access to every noun, phrase, and concept.
应用推荐