在这种情况下,你翻译动词或者名词,不要考虑源语言中的介词:只使用目标语言中要求的介词。
In those cases, you translate the verb or noun and don't give a thought to the preposition in the source language: just use the preposition required in the target language.
例如,它可能是一个名词、动词或是一个介词。
暗含否定是英语否定句型的关键和难点,暗含否定是通过动词、名词、形容词、介词等多种形式表达的。
Implied negation is the key and the most difficult point of negative drills. And it can be usually conveyed by means of some verbs, nouns, adjectives, prepositions, etc.
通常讨论的词组类型有四种,分别是:名词词组,动词词组,介词词组和形容词词组。
Four phrasal categories are commonly recognized and discussed, namely, noun phrase (NP), verb phrase (VP), prepositional phrase (PP), and adjective phrase (AP).
我很感激两年前给我出国学习的机会。 (3)动名词作介词的宾语。
I appreciate having been given the opportunity to study abroad two years ago.
反身代名词也可以用来当作一个的动词的间接宾语。在此情况之下,它通常位于一个介词之后。
A reflexive pronoun can also be used as the indirect object of a verb. In such a case, it is usually used after a preposition.
介词将名词或代词与句子的其它成分关联起来。
A preposition relates a nouns or a pronoun to another part of sentence.
英语中的否定极性词语大多由表示微量含义的名词(短语)、副词(短语)、介词短语和形容词等组成。
Negative polarity terms in the English language are composed of noun phrases, adverb phrases, prepositional phrases and adjectives with the meaning of micro-quantity.
内容包括词类、基本句型、动词、名词、形容词与副词、介词、关系子句、祈使句等等。
She discusses parts of speech, basic sentence patterns, verbs, nouns, adjectives and adverbs, prepositions, relative clauses, imperative sentences, and so on.
名词和介词可以被用作主语或宾语;
可充当其后续成分的有形容词、过去分词、现在分词、名词、介词短语及从句。
The following parts can be adjectives, nouns, past participles, present participles, prepositional phrases or clauses.
第四章对比研究英美两种变体之间语法上的异同点,共分七部分,分别从动词,名词,冠词,代词,介词以及形容词和副词等方面来展现英美之间的语法差异。
The fourth chapter is the comparative research that is divided into seven parts discussing the difference in verbs, nouns, articles, pronouns, prepositions, adjectives and adverbs and other usages.
在英语句法分析中,人们通常认为有四类词组,即名词词组,动词词组,介词词组和形容词词组。
In English syntactic analysis, four phrasal categories are commonly recognized and discussed. They are noun phrase(NP), verb phrase(VP), prepositional phrases(PP), adjective phrase(AP).
释放潜能的关键不是力量,也不是智慧,而是不断的努力。动名词作介词宾语。
Continuous efforts-not strength or intelligence-is the key to unlocking our potential.
是一个介词词组,后面要跟名词结构,对比:她走的很慢,因为腿疼。
作者探讨名词、形容词、介词、句型(附15回翻译练习题) 、主动与被动式、附加问句、12种时态。
The writers talk about nouns , adjectives , prepositions , sentence patterns with 15 exercises of translation , active and passive sentences , tag question , and all tenses ( 12 kinds )
科技英语大量使用名词、介词结构,有静、虚、抽象的特点,而汉语则多用动词,有动、实、具体的特点。
The wide use of nouns and prepositional phrases characterizes EST as static and abstract language, while the use of large numbers of verbs makes Chinese a dynamic and concrete one.
隐性否定词可以是名词、动词、形容词等实词,也可以是介词、副词、连词等虚词。
Implied negative words may be content words, i. e. nouns, verbs, and adjectives etc, and functional words such as prepositions, adverbs and conjunctions as well.
本文通过对英语生物医学名词、动词、形容词、副词和介词等难点词语的译析,为英语生物医学文献中难点词汇的翻译提供一些参考。
In this article, we discuss the translating of several types of words, e. g. nouns, verbs, adjectives, adverbs and prepositions in English biomedical treatises, and hopefully, some of the...
既然你坚持单独去,就去吧。介词后接动名词。
本文讨论的英语介词短语的名词性功用,即介词短语在句中充当主语和宾语。
This paper deals with nominal uses of English prepositional phrases (PPs), that is, PPs can grammatically function as subjects and objects (objects of prepositions included)in simple sentences.
第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。
The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs.
格条件要求名词词组必须有格,而格被动词或介词指定在宾语位置,或者被助动词指定在主语位置。
The Case Condition principle requires that a noun phrase have Case and Case is assigned by V(verb) or P(preposition) to the object position, or by AUX(auxiliary) to the subject position.
在这种情况下,你翻译动词或者名词,不要考虑源语言中的介词:只使用目标语言中要求的介词。
In those cases, you translate the verb or noun and don "t give a thought to the preposition in the source language: just use the preposition required in the target language."
介词补足语一般由名词性结构组成。
Normally the preposition complement is made up of a noun or a noun equivalent.
因为介词结构中的名词性成分在句中的双重身份决定它可以采取这种句法形式来完成它的经济形式。
Shi"Sentence's subject can omit according to the forWard because the Noun's double identity can take this approach to finish this task."
因为介词结构中的名词性成分在句中的双重身份决定它可以采取这种句法形式来完成它的经济形式。
Shi"Sentence's subject can omit according to the forWard because the Noun's double identity can take this approach to finish this task."
应用推荐