这一数据来自5893名女性和3220名男性,其中肥胖与乳腺癌和结肠癌的相关性最强。
This figure was made up of 5,893 women and 3,220 men, with the strongest associations being with breast and colon cancers.
在研究过程中,法格林和她的研究小组让356名妇女中的175人估计了女性患乳腺癌的平均比率,然后又告知所有的人,正确答案应该是13%。
During the study, Fagerlin and her team asked 175 out of 356 women to estimate the average risk of breast cancer, then told all the women that the actual risk was 13 percent.
由国家癌症研究院资助的这次试验,涉及644名患者,大部分是患有乳腺癌的妇女,她们在美国23家癌症诊所接受化疗。
The trial, financed by the National cancer Institute, involved 644 patients, mostly women with breast cancer, who were undergoing chemotherapy at 23 oncology practices in the United States.
最后,研究小组又分别检查24名患乳腺癌和直肠癌的患者,在这些患者的肿瘤中寻找通过层层筛选所得知的突变基因。
Finally, the team found 24 more people with breast cancer and 24 with colorectal cancer, and looked at their tumours for the mutant genes that had got through the screening.
对14次试验,数千名康复者的检查表明,怀孕不仅是安全的,而且从长期来看还可能增加她们对乳腺癌的抵抗力。
A review of 14 trials, involving thousands of survivors, showed that not only was pregnancy safe, it might improve their chances of beating the disease in the long-term.
如果你决定进行一次基因风险测试,一名遗传病顾问或其它接受过乳腺癌遗传病学培训的健康专家将会帮助你建立一份家谱关系图。
If you decide to proceed with genetic risk assessment, a genetic counselor or other health care professional trained in breast cancer genetics will help you prepare a family tree.
该研究的参与对象包括25名曾接受过化疗的乳腺癌患者、19名接受过外科手术或其他疗法的乳腺癌患者,以及18名健康女性。
The study involved 25 breast cancer patients who had been treated with chemotherapy, 19 breast cancer patients who had surgery and other treatments, and 18 healthy women.
但2007年,一项对约30万名男性进行的调查发现,那些每天服用一次以上补充剂的男性罹患恶性前列腺癌的几率比其它男性要高出32%。
But in 2007 a study of nearly 300, 000 men found those taking supplements more than once a day were 32 per cent more likely to develop an aggressive form of prostate cancer.
世卫组织报告估计,在受影响最严重国家,大约有5000名事故发生处于儿童和青春发育期的人到目前为止经诊断患有甲状腺癌。
The WHO report estimates that in the most affected countries, around 5,000 people who were children and adolescents at the time of the accident have so far been diagnosed with thyroid cancer.
在那次检查后的7年中,检查组里已有50名男子死于前列腺癌,而其他组只有44个;接下来的10年里,这个数字分别为92和82。
At the end of the seven years, 50 men in the screening group had died of prostate cancer, compared with 44 in the other group; at the end of 10 years, those Numbers were 92 to 82.
Mucci和她的同事观察了650名患有前列腺癌的男士并检查他们的血样来判断是否曾经被这种寄生虫感染过。
Mucci and her colleagues looked at more than 650 men with prostate cancer. They took blood samples from these men to determine whether they had ever been infected by the parasite.
还有,住在麻省阿灵顿市的Amy Haberland,是一名50岁的乳腺癌患者,钻研各种医学期刊,不仅为找寻答案,还为了向医生提出更有质量的问题。
Others, like Amy Haberland, 50, a breast cancer patient in Arlington, Mass., pore through medical journals, looking not just for answers but also for better questions to ask their doctors.
研究人员对1492名平均年龄为48岁的加拿大女性进行了跟踪调查。 她们携带的BRCA1和BRCA2两种乳腺癌易感基因都没有发生突变。
The study tracked 1,492 Canadian women with an average age of 48 who did not have mutations in either of two breast cancer susceptibility genes - BRCA1 and BRCA2.
这个星期,日本的医生开始检查在福岛县的36万名儿童,目的是了解辐射可能增加他们患甲状腺癌的风险程度。
This week, Japanese doctors began examining three hundred sixty thousand children in Fukushima Prefecture. The goal is to learn the extent to which radiation may increase their risk of thyroid cancer.
这项研究观察了1178名进行了乳腺癌手术的底特律和洛杉矶大都会地区的妇女。
The study looked at 1, 178 women from the Detroit and Los Angeles metropolitan areas who had undergone surgery for breast cancer.
英国每年有约45000名女性确诊为乳腺癌患者,因此,显然这些生活方式的改变会大有裨益。
About 45, 000 women are diagnosed with breast cancer every year in the UK, so it is clear these changes could make a big difference.
该项研究还发现,母乳喂养也是减少乳腺癌发病机率的一个重要方式;在英国,每年约有12000名妇女死于乳腺癌。
Breastfeeding babies also emerges from the study as an important means of reducing the chance of developing breast cancer - a condition that kills about 12, 000 women in the UK each year.
经过对35000名女性的调查研究后发现,那些定期摄入鱼油的女性与那些未摄入鱼油的女性相比,得乳腺癌的机率要低32%。
A study of 35, 000 women found that those who regularly took the supplements were 32 per cent less likely to develop the disease.
经过对35000名女性的调查研究后发现,那些定期摄入鱼油的女性与那些未摄入鱼油的女性相比,得乳腺癌的机率要低32%。
A study of 35,000 women found that those who regularly took the supplements were 32 per cent less likely to develop the disease.
2009年,美国癌症学会确认,1910名男性可能被诊断为乳腺癌,而440人可能死于扩散性乳腺癌。
But men are at risk, too. In 2009, the American cancer Society determined that 1, 910 men would be diagnosed and 440 would die from invasive breast cancer.
他们分析了1980年- 2003年间,6655名乳腺癌患者,其中低于一半的人曾用抗雌激素药。
They analysed data on 6, 655 women diagnosed with breast cancer between 1980 and 2003. Just under half had been prescribed anti-oestrogens.
在美国有37680名患者被查出胰腺癌,其中34290死于胰腺癌。美国癌症协会称过去5年内这种癌症病人的存活率约5%。
The American cancer Society says the five-year survival rate for pancreatic cancer patients is about 5 percent.
在首次使用该系统的过程中,一位病例管理员查到8,076名病人的前列腺癌PSA检查结果不正常,2,200多名病人随后有做活体组织检查。
In one of the first uses of the system, a case manager reviewed 8,076 patients with abnormal PSA test results for prostate cancer, and more than 2,200 patients had follow-up biopsies.
乳腺癌统计资料:今年将有184,450名美国人被诊断为乳腺癌,40,930将死于这个疾病,按照美国癌症症协会的数据。
Breast cancer statistics: 184,450 Americans will be diagnosed with breast cancer this year and 40,930 will die from the disease, according to the American cancer Society.
该组织称,今年估计有465,000名女性将死于乳腺癌,使其成为全球范围内女性癌症死亡的首要原因。
About 465,000 women will die of breast cancer this year, making it the leading cause of cancer death among women worldwide, the group said.
共有210名患有人表皮生长因子受体2 (HER2)阳性的早期乳腺癌的女性患者参加了实验。
A total of 210 women with early breast cancer who tested positive for human epidermal growth factor receptor 2 (HER2) were enrolled.
在20年的随访期间,大致鉴定出3,000名乳腺癌患者。
Over 20 years of follow up, roughly 3,000 breast cancers were identified.
这意味着,1410名男性将需要接受筛查,48个多余的前列腺癌病例需要治疗以避免1人因前列腺癌死亡。
This means that 1410 men would need to be screened and 48 additional cases of prostate cancer would need to be treated to prevent one death from prostate cancer.
其中221名(11.5%)在乳腺癌诊断至少两个月后继续发生了第二原发肿瘤。
Of these, 221 (11.5 percent) went on to develop a second primary cancer at least two months after the breast cancer diagnosis.
其中221名(11.5%)在乳腺癌诊断至少两个月后继续发生了第二原发肿瘤。
Of these, 221 (11.5 percent) went on to develop a second primary cancer at least two months after the breast cancer diagnosis.
应用推荐