结婚典礼全部使用体现吉祥的婚礼物品来装饰。
Marry ceremony all the praxis impersonates good luck of nuptial article to decorate.
这些桥是当地居民心目中的吉祥符号,在婚礼或是生日从这些桥上走过就会给他们带来好运。
Ternate Bridges are propitious symbols in the eyes of the local residents and they walk over them for good luck during wedding or birthday parties.
在中国传统文化中,中国结可以用于避邪或者在中国的婚礼上作为吉祥物。
Culturally they were expected to ward off evil spirits or act as good-luck charms for Chinese marriages.
并开始于新年、婚礼等特殊场合中燃放,在其他吉祥的日子亦是如此。
They began lighting them for special occasions such as Chinese New Year, weddings, and any other lucky days.
谁家儿女正在举行婚礼,新人燕居的房舍就要贴满了这类吉祥祝福的“喜花花”。
Whose sons and daughters are being held wedding, the new premises will be covered Yanju such auspicious blessings "Hi Huahua".
中国传统婚礼中总是用红色的东西来表达吉祥、祝福和隆重的意味。其实婚礼习俗也反映着中国的传统哲学思想。 。
Traditional % Chinese weddings are always filled with red things to bring auspicious blessings and respects. And even wedding customs reflect traditions from Chinese philosophy.
这些红色的吉祥物品不但给婚礼带来喜庆的气氛,同时也暗示着新婚夫妇婚后的日子会越过越红火。
These red good luck articles not only bring wedding pleased celebrate of atmosphere, also in the meantime imply the newly married couple postnuptial day will cross more red fire.
尤其在中国传统的婚礼上,风成了新娘礼服和头饰上的装饰,代表着吉祥和喜庆。
Particularly in traditional Chinese weddings, the phoenix becomes an ornament on the bride's wedding dress and headdress, representing auspiciousness and festive rejoicing.
新郎无法徒步到达,它的天色已晚,我们将错过婚礼的吉祥小时。
The bridegroom can't arrive on foot. It's getting late, and we'll miss the auspicious hour for the wedding.
新郎无法徒步到达,它的天色已晚,我们将错过婚礼的吉祥小时。
The bridegroom can't arrive on foot. It's getting late, and we'll miss the auspicious hour for the wedding.
应用推荐