可口可乐、百事可乐和吉百利公司利用特许经销商在一定的地区内生产、罐装和销售其产品。
Coca-Cola, Pepsi and Cadbury use franchisers to manufacture, bottle and distribute their products within geographical areas.
英国巧克力生产商吉百利公司正在欢庆其颇受欢迎的巧克力棒的百年华诞。
British chocolate manufacturer Cadbury's are celebrating one hundred years of producing their popular chocolate bar.
吉百利公司的AlexCole说,“但我们发现,问题在于生产率,而不是价格。”
“But we found that productivity, not price, was the problem, ” says Alex Cole of Cadbury.
2010年,她领导公司兼并了英国糖果巨人吉百利公司(Cadbury)。 同年,公司营业收入达到480亿美元。
She led the company in acquiring British candy giant Cadbury in 2010, and the company generated $48 billion in revenues that same year.
罗森菲尔德女士很快在周二承诺卡夫公司“对吉百利公司的品牌,传统以及员工非常尊重”,或许这可以减轻曼德尔森勋爵的忧虑。
Ms Rosenfeld was quick to acknowledge on Tuesday that Kraft has "great respect for Cadbury's brands, heritage and people". Perhaps that will allay Lord Mandelson's fears.
吉百利公司目前的产品包括Dairy Milk牌牛奶巧克力、Trident口香糖及奶油鸡蛋(CremeEggs)巧克力,长期以来一直被视为收购目标。
The firm makes Dairy Milk chocolate, Trident gum and Creme Eggs and has long been seen as a takeover target.
1987年,吉百利董事长阿德里安•卡德伯里在《哈佛商业评论》中说道,长期以来,道德和商业决策之间的冲突一直是公司经营者头痛的问,现在,人们越发关注企业每个决策中的道德性。
In 1987, Adrian Cadbury, head of the eponymous chocolate firm, wrote in Harvard Business Review
在2008年4月Mars以220亿美元收购箭牌(Wrigley)后不久,这两家公司曾进行过商谈,但是,会谈因信贷危机和好时对吉百利的饮料业务不感兴趣而陷入僵局。
The two have talked before, shortly after Mars bought Wrigley for $22 billion in April 2008.
有一个问题:吉百利本身是一家跨国公司,因此不再需要卡夫的经验了。
One problem: Cadbury is itself a multinational, and in no need of lessons from Kraft.
例如,吉百利真正擅长的并不是生产巧克力,而是如何在全球市场中经营一个快速反应的消费品公司。
Cadbury's true expertise, for example, is not in making chocolate but in running a fast-moving consumer-goods company in global markets.
之后,将展开为期60天的要约期,卡夫公司可能需要在此期间修正其开出的条件来赢得足够多的股东支持,同时吉百利方面则可以据理力驳。
After that a 60-day offer-period begins during which Kraft may revise the terms of its bid to garner enough support from shareholders for a deal and Cadbury can argue against the offer.
昨天他发表这番言论之际,吉百利发布了一份致股东的反收购文件,敦促投资者不要让卡夫“窃取”他们的公司。
His comments yesterday came as Cadbury published a shareholder defence document which urged investors not to let Kraft "steal" their company.
巴菲特认识到卡夫的股价被低估了,因此他劝告(卡夫?)公司的老板不要利欲熏心,给吉百利出过高的价。
Reckoning that Kraft’s shares are undervalued he counselled the firm’s bosses not to let their “animal spirits run high” and overpay for Cadbury.
卡夫公司之所以想收购吉百利,是希望能引爆公司的糖果业务—目前卡夫在该领域排名世界第五。
Its bid for Cadbury is designed to give a sugar-rush to its confectionery business, the fifth biggest in the world.
吉百利过去是世界第二大糖果公司,仅次于美国的火星/箭牌糖果有限公司。
Cadbury was the world’s second-largest confectionery company, behind Mars/Wrigley, an American group.
可口可乐、百事可乐和吉百利食品公司已经同意了停止糖类苏打饮料在校园的销售。
The Coca-Cola Company, PepsiCo and Cadbury Schweppes have agreed to stop selling these products in schools.
早餐麦片制造商通用磨坊和凯洛格,卡夫食品公司(吉百利所有者),大啤酒生产商英博与安海斯-布希都对它们的最低需求品进行了保值措施。
Breakfast cereal makers General Mills and Kellogg, food maker Kraft (owner of Cadbury), and giant beer makers InBev and Anheuser-Busch have all hedged at least part of their requirements.
吉百利曾被吹捧为卡夫糖果公司的潜在购买者。
Cadbury was even touted as a possible buyer of Kraft's confectionery arm.
卡夫公司的出价方案是:每股吉百利兑付300便士现金及0.2589股新卡夫公司股票。
Kraft is offering 300p in cash and 0.2589 new Kraft shares for every Cadbury share.
英国并购规程给与卡夫公司28天的时间向吉百利股东发出正式收购要约。
British takeover rules give Kraft 28 days to send its formal offer to Cadbury 's shareholders.
百乐嘉利宝公司管理着七家大型工厂。包括瑞士的两家,通过这两家它可以给好时巧克力,雀巢以及吉百利史威士公司供应工业巧克力。
Barry Callebaut runs seven huge chocolate factories, including two in Switzerland, from which it supplies industrial chocolate to the likes of Hershey, nestle and Cadbury Schweppes.
旗下品牌产品中包括三角巧克力的卡夫食品公司,准备迫使吉百利接受这项交易。
Kraft, which includes Toblerone chocolate among its brands, is to press Cadbury for a deal.
吉百利并非行动缓慢的懒惰者:在现在的管理模式下,它已经进行了精简,成了一家离岸公司,而且变得又瘦小又匀称,因此大规模的削减将会伤筋动骨,而不是减少脂肪。
Cadbury is no sluggish layabout: under its current management it has slimmed, offshored and become lean and mean, so swingeing cuts will take out bone, not fat.
吉百利股价在开盘后不久便飙升38%,至786便士,上涨218便士,成为英国富时100指数(FTSE 100 index)中涨幅最大的公司。
Shares in Cadbury soared more than 38% in early trading to 786p, a gain of 218p, making the company the biggest riser on the FTSE 100 index.
然而这些并购活动都不及在美国最大的食品集团公司卡夫和英国最受欢迎的巧克力制造商吉百利之间将发生的联系引起更多的关注。
But none of these has attracted as much attention as a possible tie-up between America's biggest food conglomerate, Kraft, and Britain's best-loved chocolate-maker, Cadbury.
美国巧克力公司好时(Hershey)曾考虑竞购吉百利,如今它只得去面对成熟、低增长的美国市场。
Hershey, the US chocolate company that flirted with a counter-bid, is left with the mature, low-growth US market.
美国巧克力公司好时(Hershey)曾考虑竞购吉百利,如今它只得去面对成熟、低增长的美国市场。
Hershey, the US chocolate company that flirted with a counter-bid, is left with the mature, low-growth US market.
应用推荐