英语造句常用各种连接和形式,注重显性接应,是一种形合语言。
English is an overt cohesion-prominent, hypotactic language and its clauses are often arranged with connectives.
汉语造句少用甚至不用连接手段,注重隐性连贯,是一种意合语言。
Chinese is a covert coherence-prominent, paratactic language and its clauses are arranged one after the other often without connectives showing the relation between them.
这似乎和“在我们能用复杂清晰的语言进行抽象思考之前,音乐就产生了”的说法不谋而合。
So it seems to make sense that music came "before we had this complicated articulate language that we use to do abstract thinking."
这和耶鲁大学心理学家保罗·布鲁姆(Paul Bloom)的观点不谋而合,他说:“哲学家经常需要定义人类的基本特征——语言、理性和文化等等。
Or as Paul Bloom, a Yale psychologist, puts it, “Philosophers have often looked for the defining feature of humans — language, rationality, culture and so on.
相反,文化的概念可以被视作是国家和语言的惟一组合。
Instead, the notion of a culture can be thought of as a unique combination of a country and a language.
这里,是“中国人”不过是个比喻,是对掌握中国语言(与中国文化)的程度的比喻,而且是个挺合道理的比喻。
Here, being "Chinese" is merely a metaphor, and a reasonable one at that, for Chinese language (and cultural) fluency.
特别是意合的转折句式,对第二语言学习者来说理解起来更加困难。
Especially, transition meaning-marking sentence form is more difficult for second language learners.
尤其是对于汉语这种意合性很强的语言来说,语义是诸多语言现象的内在动因。
Especially for the Chinese with heavy parataxis nature, the semantic is the internal factors in various language phenomenon.
讨论了海德格尔的语言之思是从“道说”向“人言”,从“不可说”向“可说”的“生成转换”过程,这一转换过程不是机械的、重复式的“应合”,而是在生成中的转换。
The purpose of this paper is to show Heidegger s thought of language: the generative transformation is from sage to speaking and from a language that cant be said a language that can be said.
本文揭示了Q分析法是研究同一集合或两个不同集合元素之间的关系类型的一种结构语言。
This paper indicates that Q analytical method is a structural language to study the relational kind between elements of one set and of two different sets.
从英汉两种语言不同的组织特点——形合和意合着手,对英汉口译实例进行比较分析。
The paper makes an analysis upon the instances appeared in interpretation in terms of the two languages' different organizational characteristics- hypotaxis and parataxis.
英语言语请求将从俗念的5合进步到6合,那象征灭他们须要无功软的英语程度。
The English language threshold will be increased from 5 IELTS to 6 IELTS, which means they will need to demonstrate a competent level of English.
本文从形合及意合的角度对英语和汉语两种语言进行了对比并探讨了形合与意合在英汉翻译中的应用。
This paper compares English and Chinese in terms of hypotaxis and parataxis and explores its implications for translation between the two languages.
英汉两种语言之间最重要的差别之一即在于英语重形合,而汉语重意合,这个观点已受到普遍认同。
It is generally agreed that the most important difference between the two languages is that English is hypotaxis-prominent, while Chinese, parataxis-prominent.
本文先以英汉语言构造上的形合与意合的对立为观照,比较了英汉低调陈述构成方法上的差异;
With enlightenment drawn from the differences between the linguistic structures, this paper compares English understatement with Chinese understatement in their ways of formation.
英汉两种语言句法结构的最大不同莫过于“形合”和“意合”。
The great difference between English and Chinese syntactic structure lies in "cohesion" and "coherence ".
译诗就是用不同的语言移植诗中的意境并同时达到形合和意合这两个目的。
Poem translation is to report the artistic conception oft he poem in different languages and succeeds in hypotaxis and parataxis.
一般认为,英语是属于“形合”的语言,其语篇的连贯多依赖衔接词语;
Therefore, cohesion is generally regarded as the "visible network" of a text.
英语属于一种形合的语言,结构严密,所以较多使用语篇主位使句子和段落完整;
English, which favors hypotaxis, uses more textual themes to make the sentences or paragraphs complete and logical;
英语属于一种形合的语言,结构严密,所以较多使用语篇主位使句子和段落完整;
English, which favors hypotaxis, uses more textual themes to make the sentences or paragraphs complete and logical;
应用推荐