合同的段落是按一定的逻辑顺序组织起来的,当然,你并不需要一下子列出所有段落的标题词,想到多少就写多少。
The paragraphs should flow in logical, organized fashion. It is not necessary to write them all at once; you can write them as you think of them.
如果你想让你的文件成为具有法律效力的合同,就要在标题中注明“合同”字样。
"If you intend the document to be a legally binding contract, use the word" contract "in the title."
如果你想让你的文件成为具有法律效力的合同,就要在标题中注明“合同”字样。
If you intend the document to be a legally binding contract, use the word "contract" in the title.
标题上所提合同项下的茶叶应该用国际标准茶叶盒包装,24盒装在一个在托盘上,10托盘装入一个集装箱整箱里。
The tea under the captioned contract should be packed in international standard tea box, 24 boxes on a pallet, 10 pallets in an FCL container.
本条款中的标题和旁注不应视为合同本文的一部分,在对合同条款或合同本身的解释或构词中也不应考虑这些标题和旁注。
The headings and marginal notes in these Conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.
各条款中使用的标题仅为了查阅方便,并非本合同的构成部分,绝不影响本合同内容的解释。
The titles to the Articles are for convenience of reference only, not part of this Contract and shall not in any way affect the interpretation thereof.
章节部分。本合同中含有的章节标题仅限参考,不得以任何方式影响本合同的含义或解释。
Sections. The section headings contained in this Agreement are for reference purposes only and shall not affect in any way the meaning or interpretation of this Agreement.
本合同所用的章节段落的标题只是为了方便,并不被视为本合同的一部分。
Section and paragraph headings used in this Agreement are for convenience only and are not to be deemed or construed to be part of this Agreement.
按逻辑顺序列出合同段落的标题词。
Outline the contract by writing out and underlining paragraph headings in their logical order.
本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。
The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.
如果你想让你的文件成为具有法律效力的合同,就要在标题中注明合同字样。
If you intend the document to be a legally binding contract, use the word contract in the title.
本合同中的各条款标题仅为方便查阅而设,对合同的解释无任何影响。
The clause headings in this Contract are for convenience only and shall not affect its interpretation in any way;
这篇文章与其他20.3标题在本协议只为方便,不得被解释为任何限制或变更本合同主题的。
The article and other headings in this agreement are for convenience only and shall not be interpreted in any way to limit or change the subject matter of this agreement.
条款标题和边注将不被视为合同的其中一部分或在解释中考虑或建设中或者合同的组成部分。
The headings and marginal notes in these Condition shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.
条款标题和边注将不被视为合同的其中一部分或在解释中考虑或建设中或者合同的组成部分。
The headings and marginal notes in these Condition shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.
应用推荐