第十七条中外合作办学机构。
Seventeenth Sino foreign cooperative education institutions.
第四十七条中外合作办学机构清算时,应当按照下列顺序清偿。
Article 47 Upon liquidation, a Chinese-foreign cooperatively-run school shall settle its outstanding debts according to the following sequence.
第十三条设立中外合作办学机构,分为筹备设立和正式设立两个步骤。
Article 13 establishment of Sino-foreign cooperative education institutions is divided into two steps, i. e., the preparatory establishment and the formal establishment.
第二十六条中外合作办学机构的校长或者主要行政负责人行使下列职权。
Article 26 the President or the principal administrator of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall exercise the following powers.
第十三条设立中外合作办学机构,分为筹备设立和正式设立两个步骤。
Article 13 The establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall include two steps of preparation for establishment and formal establishment.
中外合作办学机构聘任的校长或者主要行政负责人,应当经审批机关核准。
The president or the principal administrator appointed by a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be subject to approval of the examination and approval authorities.
设立中外合作办学机构,参照国家举办的同级同类教育机构的设置标准执行。
The establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall follow the standards for the establishment of State-run educational institutions of the same type and at the same level.
设立中外合作办学机构,参照国家举办的同级同类教育机构的设置标准执行。
Thee establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall follow the standards for the establishment of State-run educational institutions of the same type and at the same level.
设立中外合作办学机构,参照国家举办的同级同类教育机构的设置标准执行。
The establishment of a Sino-foreign cooperative education institution shall be executed by reference with the state standards for establishing education institutions of the same level and kind.
第二十九条中外合作办学机构的外籍人员应当遵守外国人在中国就业的有关规定。
Article 29 foreign employees of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall abide by the relevant provisions on employment of foreigners in China.
外方合作办学者应当从本教育机构中选派一定数量的教师到中外合作办学机构任教。
The foreign cooperator shall send a certain number of teachers from its own educational institution to teach in the Chinese-foreign cooperatively-run school.
在中外合作办学机构终止不断增多之际,检讨和完善现行相关法律规定意义重大。
When the termination wave of Sino-foreign cooperative educational institutions is surging forward, it is of great significance to self-criticize and perfect the related legislation.
第二十三条中外合作办学机构的理事会、董事会或者联合管理委员会行使下列职权。
Article 23 the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall exercise the following powers.
第三十九条中外合作办学机构收取的费用应当主要用于教育教学活动和改善办学条件。
Article 39 all fees collected by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be mainly used for educational and teaching activities and for improving the conditions of school operation.
第二十四条中外合作办学机构的理事会、董事会或者联合管理委员会每年至少召开一次会议。
Article 24 The council, board or joint administrative committee of a Sino-foreign cooperative education institution shall hold at least one meeting each year.
第二十四条中外合作办学机构的理事会、董事会或者联合管理委员会每年至少召开一次会议。
Article 24 the board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall meet at least once a year.
有些联合办学机构依靠当地合作伙伴提供部分师资,而有些国外学校则自己包揽全部的教学任务。
While some joint ventures rely on the local partner to provide some teachers, some foreign schools teach the entire program themselves.
申办机构与中方合作者双方设立孔子学院的目标、人力资源、办学优势。
The objectives of the applying organization and its Chinese partner in establishing the Confucius Institute, their human resources and their teaching qualifications.
第六条中外合作办学者可以合作举办各级各类教育机构。
Article 6 Chinese and foreign cooperators in running schools may cooperate to establish educational institutions of various types at various levels.
第六条中外合作办学者可以合作举办各级各类教育机构。
Article 6 Chinese and foreign cooperators in running schools may cooperate to establish educational institutions of various types at various levels.
应用推荐