被动句是英、汉语中很常见的一种句式结构。
The notional passive sentence, being a special kind of sentence pattern, has a wide use in both English and Chinese.
法语谚语是法语文化中的瑰宝,其句式结构有自己的特点。
As the treasure in French Culture, French proverbs have their own characteristics of sentence structures.
科技英语的词汇、语法、句式结构等都有其区别于普通英语的特点。
The vocabulary, grammar and sentence structure of English for science and technology have different characteristics when compared to common English.
基本的写作技能包括正确的拼写、标准的句式结构和准确的标点符号。
Basic writing skills should include correct spelling, strong sentence structure, and standard punctuation.
我能归纳出一般过去时态的肯定句、否定句以及疑问句的基本句式结构。
I can find out the sentence structures of the positive, negative statements and questions forms of the simple past tense.
在使用时,要确保每种用法的语法和句式结构都能对应的上,而且用的正确。
It is important to ensure your grammar and sentence structure match the meaning you intend.
其散文语言灵动多变,句式结构别具一格,透显出一种平淡而厚腴的独特风格。
The language in his essay is vivid and the sentence structure has a distinctive style of ordinary and rich.
本文采摘书中大量实例,从词语和句式结构两方面分析口语体美国英语的特点。
This essay, based on a large number of citations from the book, analyzes the characteristics of American English in its colloquial style on the level of diction and sentence structure.
并强调了由汉语特点形成的文学上的对偶句式影响下的音乐句式结构而最终形成的。
It also emphasized the structure of the lines formed under the influence of the parallelism in literary compositions which is characteristic of the Chinese language.
从共时来观察,适应强弱发问的问句句式结构的形成,又是疑问句内疑问结构体衰变的结果。
Viewed synchronically, the syntactic forms of these questions are in Tom the results of the decay of the interrogative syntagma embedded in the interrogatives.
译者必须谨慎地遵循原作者的意思,所选用的字词和句式结构必须如实地传达出原文的思想。
A translator should prudently adhere to the author's idea, which means that the diction selected and syntactic structure must convey the exact original thought.
主动语态和被动语态具有不同的句式结构,在语篇中选择主动语态还是选择被动语态必然会带来不同的结果。
The active voice and passive voice have different sentence structures, active voice in the discourse in the selection or choosing the passive voice will inevitably bring different results.
不仅帮助我们把握必具状语的本质,而且使我们对一些看似不太相关的句式结构所带的必具状语做出统一解释。
This presents us with both an insight into the nature of obligatory adjunct and a unified interpretation of various obligatory adjuncts in some seemly irrelevant structures.
分析套层现象及能力之后,本文还将从句式结构、语义、认知、分句语气类型等方面探讨说明性因果复句与转折复句互套的制约因素。
After analysis of the phenomenon and the capacity of the set of layers, This article also from the sentence structure, semantics, cognition, such as tone type descriptive transition constraints.
试图对五言诗中的单字动词的位置及该动词位置下诗句的句式结构特点作一解剖,以了解五言诗在动词位置安排上体现形式的匠心与美。
The location of single-verb and the sentence features of corresponding syntax of Wuyan poem are analyzed, to understand the ingenuity of Wuyan poem, which manifests in the verb position arrangement.
从句式结构、遣词用语两大方面对英美报刊语言的特色进行分析,总结出一些规律和特点,对帮助学生有效地阅读英美报刊有一定的指导意义。
By analyzing the characteristics of the words and sentence structures from two major aspects, the author sums up some useful rules, which will guide the re...
在本系列文章以及其他文章中展示的许多您可能已经学习过的命令行句式都具有这种句子结构。
Many of the command line recipes shown previously in this series and others that you've likely cooked up have this sentence structure.
虽然多样化的句式为文章添彩, 但简单的主谓宾结构句式却是网上写作的最好选择。
Although varying the sentence structure makes for more interesting reading, the simple subject-verb-object is often the best option online.
虽然多样化的句式为文章添彩, 但简单的主谓宾结构句式却是网上写作的最好选择。
Although varying the sentence structure makes for more interesting reading, the simple subject-verb-object is often the best option online .
孩子们最先学会的句子结构是主谓(Thedogchews)和主谓宾(The dog chewsshoes),因为这样的句式简单易懂。
Children first learn basic sentences structured as subject-verb (the dog chews) and subject-verb-object (the dog chews shoes) because these are short and easy to understand.
句式的标记程度反映它在结构上复杂性。
The degree of markedness of a sentence reflects its complexity in structure.
“使役句”是现代汉语的一种重要句式,但以往对其内部结构的分析缺少关注。
Causative sentence is an important sentence pattern in modern Chinese. However the analysis of its inside structure has been paid less attention to in linguistic studies.
由于英汉语在句子结构上的巨大差异,英汉翻译中,句式转换通常是必要的但也是十分困难的一个环节。
Considering all these differences in sentence structure, translators find switching subject-predicate into topic-comment sentences is often necessary but difficult in English-Chinese translation.
旨在通过从新闻语篇的宏观结构、句式选择、词汇选择三个层面揭示新闻传播建构观点的手段。
I aim at revealing some most commonly-used devices of constructing opinions in news discourses by analyzing macro-structure, syntactic process, and lexical choice respectively.
其语法分析方法是句式类比,据以分析词序、句读层次、词义、虚词、句法结构等。
The method employed in it is that of sentence pattern analogy for analyzing the order of words and clauses, acceptations, function words syntax structures and so on.
英语比较句式在本质上是一种对称结构。
The English comparative sentence patterns are the complex sentences, so its nature is a symmetric structure.
两个句式之间不存在结构上的转换关系,各自的句法生成方式很不一样,因此两者之间存在诸多的语义与句法差异。
The two sentence structures are not transformationally related and each has its own distinct way of syntactic derivation, accounting for all the semantic and syntactic differences between them.
我们将这种句式的结构和表达的语法意义进行分析,并尝试分析这种句式产生的原因,预测其发展趋势。
We'll analyze the structure and grammar sense of this sentence pattern, try to analyze what causes it, and predict its tendency.
我们将这种句式的结构和表达的语法意义进行分析,并尝试分析这种句式产生的原因,预测其发展趋势。
We'll analyze the structure and grammar sense of this sentence pattern, try to analyze what causes it, and predict its tendency.
应用推荐