古诗词中有“译”和“萱”的诗句么?
Ancient poetry word middle have the verse "translating" the sum "day lily"?
你认为这是否是推广古诗词的积极尝试?
这哪是什么古诗词啊!
中国古诗词的翻译一直是翻译界面临的难题。
The translation of Chinese ancient poems and verses has always been a difficult task.
古诗词教学不仅是一门学问,更是一门艺术。
Teaching of ancient Chinese poetry is both a subject and an art.
古诗词应该也必将成为现代人心理减压的良药。
Ancient poetry should be as well as will be a good medicine for psychological decompression of modern people.
中国古诗词博大精深,蕴涵着丰富的艺术魅力。
Chinese ancient poetry is like a boundless sea with its charms.
第三章是中学古诗词教学的理论探究与实践研究。
翻译中国古诗词最棘手的问题之一是叠词的翻译。
In translating classical Chinese poems, one of the most difficult problems is how to well translate the reduplicated words.
列锦是一种传统的修辞手法,多为古诗词曲所运用。
Lie Jin is one of the traditional rhetoric forms and mostly used in the ancient Chinese poetry and poetic genre.
意境包括内容,涉及形式,是欣赏古诗词必由之径。
Artistic conception which covers content and form is the only approach to appreciate the ancient poetry.
意象是古诗词的灵魂,是赏析和翻译古诗词的关键。
The images in ancient poetry are the carriers of the writers emotions.
本文的结论是古诗词翻译是阐释和某种意义上的再创造。
The conclusion of this paper is that translation of ancient Chinese poetry is interpretation and, in a sense, re_creation as well.
以情感为主线提出演唱古诗词歌曲要求遵循的美学原则。
It comes to a conclusion that the sing of the ancient poems should follow the aesthetic principles.
第三部分阐述了古诗词歌曲演唱的意境渲染与情感抒发。
The third part shows the mood rendering and emotional expression.
本文讨论了中国古诗词翻译成英文时所存在的问题和障碍。
The present paper discusses the problems and difficulties arising in the process of translating ancient Chinese poems into English.
本文尝试对中文古诗词中称谓语的汉译英现象进行系统性研究。
This thesis attempts to take a systematic approach to the research issue of translating appellations in Chinese classical poetry.
文章以唐宋怀古诗词为例,对其模式和深层意蕴作尝试性分析。
Taking Tang-Song poems with the theme of meditating on the past an example, the writer analyzed the mode and deep meaning.
通过分析比较,指出意境和文化内涵是翻译古诗词的关键所在。
The comparison shows that the representation of situational context and cultural context is the core for poetic translation, especially for antique poetry.
古诗词教学是对学生进行知识传授、思想教育和情感陶冶的重要途径。
Teaching ancient poetry is an important channel to impart knowledge, cultivate ideology education and edify the emotion.
叠词具有音、形、意多维美,是中国古诗词运用的传统语言手段之一。
Chinese reduplicated words are bestowed with the beauty in sound, beauty in form, and the beauty in sense.
为此,探讨高中古诗词鉴赏教学有效性的学术意义和现实意义不容忽视。
Therefore, the academic and practical significance of studying the effectiveness of appreciation teaching of ancient poems in senior high school can not be ignored.
他便把希望寄托在我身上,我两三岁的时候爸爸教我背古诗词教我写字。
He put their hopes in me, when I have two three-year-old father taught me the ancient back taught me to write poetry.
他的漫画有的借用古诗词的意境表现现代生活,反映现代人的思想感情;
In some of his caricatures, he uses the artistic conception of ancient poetry to manifest the modern life, as well as the thoughts and feelings of modern people;
古诗词作为一种人文教育和语言教育的有效渠道,蕴涵着丰富的精神和语言资源。
As an effective way of humanism education and language education, ancient poetry contains rich spirit and language resource.
作为先辈留给我们的珍贵财富,古诗词已成为承载中华悠久壮丽文化的独特载体。
As an invaluable wealth left by our ancestors, ancient Chinese poetry has become a long magnificent vector bearing the unique culture.
古诗词教学应是鲜活生命的教学,忽略了这个本体,所有的改进方法都无实在意义。
The teaching of ancient Chinese poetry should be a lively, lifelike teaching. If it is ignored, no way to improve it makes sense.
本文从汉语古诗词中的专有名词的英译入手,研究关联理论在这个领域的研究价值。
Some Chinese scholars have done some research in the application of the relevance theory in translation.
而且语文教学与美学结合,特别是古诗词教学与美学的结合,已成为一种新的发展趋势。
The combination of language teaching and aesthetics, in particular the ancient poetry teaching and aesthetics, has become a new trend.
“空笔”手法在古诗词中的运用:一是表现为内容上的大跨度跳跃,造成画面的省略或空缺;
First, a great leap in content results in the omition or emptiness of the picture.
应用推荐