• 古诗词“萱”诗句么?

    Ancient poetry word middle have the verse "translating" the sum "day lily"?

    youdao

  • 认为是否是推广古诗词的积极尝试?

    Do you think it is a good idea to popularize the classics?

    youdao

  • 哪是什么古诗词啊!

    They are no ancient poems at all!

    youdao

  • 中国古诗词翻译一直是翻译界面临难题

    The translation of Chinese ancient poems and verses has always been a difficult task.

    youdao

  • 古诗词教学不仅门学问,更是门艺术

    Teaching of ancient Chinese poetry is both a subject and an art.

    youdao

  • 古诗词应该必将成为现代人心理减压良药

    Ancient poetry should be as well as will be a good medicine for psychological decompression of modern people.

    youdao

  • 中国古诗词博大精深,蕴涵丰富的艺术魅力。

    Chinese ancient poetry is like a boundless sea with its charms.

    youdao

  • 第三中学古诗词教学的理论探究实践研究

    Chapter 3 is about the theoretical and practical study.

    youdao

  • 翻译中国古诗词棘手问题之一翻译

    In translating classical Chinese poems, one of the most difficult problems is how to well translate the reduplicated words.

    youdao

  • 一种传统修辞手法,多为古诗所运用

    Lie Jin is one of the traditional rhetoric forms and mostly used in the ancient Chinese poetry and poetic genre.

    youdao

  • 意境包括内容,涉及形式欣赏古诗词必由之径。

    Artistic conception which covers content and form is the only approach to appreciate the ancient poetry.

    youdao

  • 意象古诗词灵魂,是赏析和翻译古诗词的关键。

    The images in ancient poetry are the carriers of the writers emotions.

    youdao

  • 本文的结论古诗词翻译阐释某种意义上再创造。

    The conclusion of this paper is that translation of ancient Chinese poetry is interpretation and, in a sense, re_creation as well.

    youdao

  • 以情感为主线提出演唱古诗词歌曲要求遵循美学原则

    It comes to a conclusion that the sing of the ancient poems should follow the aesthetic principles.

    youdao

  • 第三部分阐述古诗词歌曲演唱意境渲染情感抒发

    The third part shows the mood rendering and emotional expression.

    youdao

  • 本文讨论中国古诗词翻译英文时所存在问题障碍

    The present paper discusses the problems and difficulties arising in the process of translating ancient Chinese poems into English.

    youdao

  • 本文尝试中文古诗词谓语汉译英现象进行系统性研究

    This thesis attempts to take a systematic approach to the research issue of translating appellations in Chinese classical poetry.

    youdao

  • 文章以唐宋怀诗词,对其模式深层意蕴作尝试性分析

    Taking Tang-Song poems with the theme of meditating on the past an example, the writer analyzed the mode and deep meaning.

    youdao

  • 通过分析比较,指出意境文化内涵翻译古诗词关键所在。

    The comparison shows that the representation of situational context and cultural context is the core for poetic translation, especially for antique poetry.

    youdao

  • 古诗词教学学生进行知识传授、思想教育情感陶冶重要途径

    Teaching ancient poetry is an important channel to impart knowledge, cultivate ideology education and edify the emotion.

    youdao

  • 具有音、意多维中国古诗词运用传统语言手段之一。

    Chinese reduplicated words are bestowed with the beauty in sound, beauty in form, and the beauty in sense.

    youdao

  • 为此探讨高中古诗词鉴赏教学有效性学术意义现实意义不容忽视。

    Therefore, the academic and practical significance of studying the effectiveness of appreciation teaching of ancient poems in senior high school can not be ignored.

    youdao

  • 便把希望寄托身上,两三岁的时候爸爸我背古诗词教我写字。

    He put their hopes in me, when I have two three-year-old father taught me the ancient back taught me to write poetry.

    youdao

  • 漫画有的借用古诗词意境表现现代生活,反映现代人思想感情

    In some of his caricatures, he uses the artistic conception of ancient poetry to manifest the modern life, as well as the thoughts and feelings of modern people;

    youdao

  • 古诗词作为一种人文教育语言教育有效渠道,蕴涵着丰富精神和语言资源

    As an effective way of humanism education and language education, ancient poetry contains rich spirit and language resource.

    youdao

  • 作为先辈留给我们的珍贵财富古诗词成为承载中华悠久壮丽文化独特载体

    As an invaluable wealth left by our ancestors, ancient Chinese poetry has become a long magnificent vector bearing the unique culture.

    youdao

  • 古诗词教学鲜活生命的教学,忽略了这个本体,所有的改进方法实在意义

    The teaching of ancient Chinese poetry should be a lively, lifelike teaching. If it is ignored, no way to improve it makes sense.

    youdao

  • 本文从汉语古诗词中的专有名词的英译入手,研究关联理论这个领域研究价值。

    Some Chinese scholars have done some research in the application of the relevance theory in translation.

    youdao

  • 而且语文教学美学结合特别是古诗词教学与美学的结合,已成为一种新的发展趋势

    The combination of language teaching and aesthetics, in particular the ancient poetry teaching and aesthetics, has become a new trend.

    youdao

  • “空笔”手法古诗词中的运用:一是表现为内容的大跨度跳跃,造成画面省略空缺

    First, a great leap in content results in the omition or emptiness of the picture.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定