本文试图从理论和实践两方面来探讨古诗英译中音美的传达。
A theoretical question on the translatability of the musicality of a poem still exists the field of translation.
说明主位和信息结构可以作为分析评价古诗英译文的标准之一。
Meanwhile, it also shows that the thematic structures and information can be adopted as one of the standards to evaluate the English translations of ancient poems.
本文在第一章首先介绍了有关中国古诗英译可译与不可译的争论。
In the first chapter, the paper introduces the argument whether classical Chinese poetry is translatable.
古诗英译中存在时空错位,具体体现在语言的内在性和外在性两个方面。
In English versions of ancient Chinese poems exists disorientation in time and space, which is specifically embodied in the internal and external features of language.
阐释了何谓古诗英译过程中的留白,并论证了在译作中留白的必要性及可行性。
This article explains the notion of the approach of blank-leaving in the C/E translation of ancient Chinese poems and delineates its necessity and possibility as well.
古诗英译过程中要再现原文意象,适宜采用“散体译诗”理论与多种变通手法;
To reproduce the original imagery in translating classic Chinese poetry, it's suitable to adopt 'free translation' theory and various adaptations;
在翻译实践上,中外翻译家的大量古诗英译的作品验证了意境一定程度的可译性。
In translating practice, numerous translated works provide factual evidence for the translatability of ideorealm.
本篇论文应用了辜正坤教授的“最佳近似值”原则,探讨古诗英译的难点及变通补偿策略。
This paper applies Professor Gu Zhengkun's principle of"Optimal Approximation"to the translation of classical Chinese poetry into English and proposes the proper compensation means.
深刻领悟原诗的艺术精髓,同时充分发挥译者的主体性地位是中国古诗英译审美再现的关键所在。
Therefore, the key to the aesthetic reproduction is that translators should comprehend the essence of original poems deeply and bring the subjectivity into full play.
本文拟从汉英两种语言文化上所存在的差异入手,通过实例分析阐述古诗英译中的几种变通方式。
With concrete examples, this article illustrates the different ways of adaptation in C/E translation of anc…
同时指出古诗英译的可译限度是可变的,它随译者的主观能动性、文化交流的深化和翻译技巧的积累而呈现开放性。
The limits are open with the deepening cultural communication, the translator 's subjective dynamics and the accumulation of translation skills.
同时指出古诗英译的可译限度是可变的,它随译者的主观能动性、文化交流的深化和翻译技巧的积累而呈现开放性。
The limits are open with the deepening cultural communication, the translator's subjective dynamics and the accumulation of translation skills.
本文运用认知语言学的一些基本概念和理论,特别是关联理论对中国古诗意境的英译进行了研究。
In this thesis, some basic concepts of cognitive linguistics and one of its best-known theories — relevance theory are applied to analyze the translation of imagery in classical Chinese verses.
对《归园田居》四个英译本的比较表明,古诗的翻译在传达原诗内容的同时,亦应兼顾原诗的形式以体现其音韵和节奏美。
Comparison of the four versions of Tao Yuanming s Returning to My Farm shows that the form of the poem, reflecting the harmony of the melody and rhythm, is equally important with the content.
本文首先将古诗词中出现的色彩词汇分为非修辞性色彩词与修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的译诗“三美”论来探讨它们在英译中的处理。
The color words in ancient poetry, divided into rhetorical ones and non-rhetorical ones, are explored from the perspective of Xu Yuanchong s theory of Three Beautifulness when translated into English.
本论文旨在系统梳理并研究阿瑟·韦利中国古诗的英译。
Therefore, this thesis attempts to make a systematic research on Waley's translation of classical Chinese poetry.
本文旨在从关联理论的角度探讨中国古诗意象的英译。
This paper seeks to account for the translation of image in classical Chinese poetry from a relevance perspective.
由于古诗词的模糊性,文化性和音象性等特点,译者在英译过程中就必然发挥其主体性作用。
The article mainly illustrates the translator' s necessity from the characteristics of poetry, including the fuzziness, culture and the sound.
由于当今语言交流的需要,这就使古诗词英译成为一种可能,让读者在欣赏译品的同时领略中国文化。
The translation of classic Chinese poetry is possible because of language communication, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation.
本文从汉语古诗词中的专有名词的英译入手,研究关联理论在这个领域的研究价值。
Some Chinese scholars have done some research in the application of the relevance theory in translation.
因此,古诗词英译中文化缺失的再创造也必然引起注意。
So, the recreation of cultural losses should be paid more attention to in the translation of classic Chinese poetry.
因此,古诗词英译中文化缺失的再创造也必然引起注意。
So, the recreation of cultural losses should be paid more attention to in the translation of classic Chinese poetry.
应用推荐