• 本文试图理论和实践两方面来探讨古诗中音美的传达。

    A theoretical question on the translatability of the musicality of a poem still exists the field of translation.

    youdao

  • 说明信息结构可以作为分析评价古诗标准之一

    Meanwhile, it also shows that the thematic structures and information can be adopted as one of the standards to evaluate the English translations of ancient poems.

    youdao

  • 本文在第一首先介绍了有关中国古诗英不可争论

    In the first chapter, the paper introduces the argument whether classical Chinese poetry is translatable.

    youdao

  • 古诗存在时空错位,具体体现语言内在外在性两个方面。

    In English versions of ancient Chinese poems exists disorientation in time and space, which is specifically embodied in the internal and external features of language.

    youdao

  • 阐释了何谓古诗英译过程中的留白,论证了中留白的必要性可行性

    This article explains the notion of the approach of blank-leaving in the C/E translation of ancient Chinese poems and delineates its necessity and possibility as well.

    youdao

  • 古诗过程再现原文意象适宜采用散体诗”理论多种变通手法

    To reproduce the original imagery in translating classic Chinese poetry, it's suitable to adopt 'free translation' theory and various adaptations;

    youdao

  • 实践上,中外翻大量古诗英作品验证意境一定程度的可性。

    In translating practice, numerous translated works provide factual evidence for the translatability of ideorealm.

    youdao

  • 本篇论文应用了辜正坤教授最佳近似值原则,探讨古诗的难点变通补偿策略。

    This paper applies Professor Gu Zhengkun's principle of"Optimal Approximation"to the translation of classical Chinese poetry into English and proposes the proper compensation means.

    youdao

  • 深刻领悟艺术精髓,同时充分发挥主体性地位中国古诗英译审美再现关键所在

    Therefore, the key to the aesthetic reproduction is that translators should comprehend the essence of original poems deeply and bring the subjectivity into full play.

    youdao

  • 本文拟从语言文化上所存在的差异入手,通过实例分析阐述古诗英译中的几种变通方式。

    With concrete examples, this article illustrates the different ways of adaptation in C/E translation of anc…

    youdao

  • 同时指出古诗英限度可变,它者的主观能动性文化交流深化技巧的积累而呈现开放性。

    The limits are open with the deepening cultural communication, the translator 's subjective dynamics and the accumulation of translation skills.

    youdao

  • 同时指出古诗英限度可变,它者的主观能动性文化交流深化技巧的积累而呈现开放性。

    The limits are open with the deepening cultural communication, the translator's subjective dynamics and the accumulation of translation skills.

    youdao

  • 本文运用认知语言学一些基本概念理论,特别是关联理论中国古诗意境进行了研究。

    In this thesis, some basic concepts of cognitive linguistics and one of its best-known theoriesrelevance theory are applied to analyze the translation of imagery in classical Chinese verses.

    youdao

  • 《归园田居》四个比较表明古诗的翻在传达原诗内容的同时,应兼顾原诗形式以体现音韵节奏美

    Comparison of the four versions of Tao Yuanming s Returning to My Farm shows that the form of the poem, reflecting the harmony of the melody and rhythm, is equally important with the content.

    youdao

  • 本文首先将古诗出现色彩词汇分为修辞性色彩词修辞性色彩词,然后结合许渊冲先生的美”探讨它们在中的处理。

    The color words in ancient poetry, divided into rhetorical ones and non-rhetorical ones, are explored from the perspective of Xu Yuanchong s theory of Three Beautifulness when translated into English.

    youdao

  • 论文旨在系统梳理并研究阿瑟·韦利中国古诗英译

    Therefore, this thesis attempts to make a systematic research on Waley's translation of classical Chinese poetry.

    youdao

  • 本文旨在关联理论角度探讨中国古诗意象

    This paper seeks to account for the translation of image in classical Chinese poetry from a relevance perspective.

    youdao

  • 由于古诗模糊性,文化性象性特点英译过程中就必然发挥主体性作用。

    The article mainly illustrates the translator' s necessity from the characteristics of poetry, including the fuzziness, culture and the sound.

    youdao

  • 由于当今语言交流需要,这就使古诗成为一种可能让读者欣赏品的同时领略中国文化

    The translation of classic Chinese poetry is possible because of language communication, thus, readers could understand Chinese culture while they appreciate translation.

    youdao

  • 本文从汉语古诗中的专有名词的英译入手,研究关联理论这个领域研究价值。

    Some Chinese scholars have done some research in the application of the relevance theory in translation.

    youdao

  • 因此古诗中文化缺失创造也必然引起注意

    So, the recreation of cultural losses should be paid more attention to in the translation of classic Chinese poetry.

    youdao

  • 因此古诗中文化缺失创造也必然引起注意

    So, the recreation of cultural losses should be paid more attention to in the translation of classic Chinese poetry.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定