实践上,本研究对口译语言的观察和态度对口译评价方式也具有一定的参考价值。
Practically, the perspective of looking at the interpreted language taken in this study sheds some light on the assessment of the learners'language production in the interpreting.
或者是那些将探险者的需求翻译成当地人能理解的语言的中间人——包括口译员和贸易商?
Or the go-betweens—including interpreters and traders—who translated the needs and demands of explorers into a language that locals could understand?
懂得两种语言并不足以成为一个优秀的笔译或口译员。
It takes more than knowing two languages to be a good translator or interpreter.
电话口译行业正在逐步扩张。他们的目标客户大多是那些使用多种语言做生意的公司。
Over-the-phone interpretation, mostly aimed at companies that conduct business in several languages, is expanding.
杜鲁门医疗中心不仅雇佣了17个西班牙语的口译员还有2个阿拉伯语,2个索马里语,和1个同时处理这两类语言的。
Truman Medical Center employs not only 17 Spanish interpreters but also two who interpret Arabic, two who interpret Somali, and one who does both.
有语言天赋,想成为一名口译员。
成为一个专业的翻译和口译员往往比知道一门语言重要的多。
Becoming a wanted professional translator and interpreter is more than just knowing the language.
文本同声传译材料的语言特点是影响口译质量的一个重要变量。
The language peculiarities of simultaneous interpretation speeches is an important variable affecting interpretation quality.
口译是一个认知过程,是语言和文化认知过程的整合,是话语“所指”的映现和重构。
Interpretation, a cognitive course, is the conformity of language cognition and culture cognition. It is also the mapping and restructuring of the signified of utterance.
口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为。
Interpretation is oral expression, which is a kind of language communicative behavior, transforming information from one form into another form.
口译是一个译员帮助无法用同一语言交流的交际双方传递信息、实现交际目的的过程。
Simultaneous interpreting is a process of communication achieved with the assistance of the interpreter between two parties who are unable to speak the same language.
我们几乎没有看到混血口译员,因为尽管他们会说两种语言,他们中的大多数不了解文化,所以对他们来说很难做正式的翻译工作。
We are barely see mixed blood interpreters, because though they can speak two languages, most of them don't learn the culture deeply, so it is hard for them to do the translation work formally.
口译中的理解是语言方面的知识、语外知识和分析这三部分共同作用的结果。
Comprehension in interpretation results from knowledge of language, extra-linguistic knowledge and analysis.
它与笔译的不同之处在于,在语言的组织上,口译具有自发性的特征,而在语意的传达上,它则具有瞬间性。
Different from translation, it has the characteristics of being spontaneous in language organization and instantaneous in passing on the meaning.
我们实施了广泛的质量保证程序和客户友好的业务模型,确保为客户提供所需语言的合格口译人员,并且预定和跟踪都很方便。
Our extensive quality assurance program and client-friendly business model mean you can be assured of a qualified interpreter in the language you need, with easy ordering and tracking.
口译是一种语言所表达的内容在另一种语言中的即时再现。
Interpretation means an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language.
专业笔译员或口译员的语言技能和分析能力并非一两年就能达到的。
Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years.
第一章概要介绍了商贸语言的特点和商贸口译的重要性。
Chapter One deals with the characteristics of business language and the importance of business interpretation.
试图借此引起更多口译人员对商务口译的重视,并在实际的口译任务中跨越中英文语言以及文化上的差异,实现有效的商务交流。
With this, the author wants to draw more attention to business interpreting, and hope business interpreters overcome language and culture differences to achieve success business communication.
为了使使用不同语言的人们之间交流顺畅,口译人员运用他们的智慧和努力,在言语交际中做出了巨大的贡献。
By using their intelligence and effort, the interpreters have made great contribution to smooth communication between people who speak different languages.
认证译员可以确保合格的口译与语言技能,因为他们都通过了在美国近40个州举行的一项严格的口语测试。
Certified interpreters have demonstrated their interpreting and language skills by passing a rigorous oral examination used by almost 40 states around the country.
专家说,在越来越全球化的经济环境中,笔译和口译对国家经济衰退的免疫力使得对能说多种语言的人的需求激增。
Translators' and interpreters' relative immunity to the nation's economic down turn also highlights the growing demand for multilingual speakers in an increasingly globalized economy, experts said.
专家说,在越来越全球化的经济环境中,笔译和口译对国家经济衰退的免疫力使得对能说多种语言的人的需求激增。
Translators' and interpreters' relative immunity to the nation's economic downturn also highlights the growing demand for multilingual speakers in an increasingly globalized economy, experts said.
第三部分详细分析了影响口译过程的动态因素,包括语言因素、文化因素及译员的心理因素。
The third part analyzes in detail the dynamic elements that influence the oral interpreting process, including elements of language, culture and interpreter's psychological state.
笔者将就他们口译笔记的形式,所使用的符号和缩略语和笔记语言进行数据统计并分析结果。
The results of the layout of their notes, the symbols and abbreviations used in the notes and their choice of language during note-taking will be analyzed.
而作为连接起他们之间语言桥梁的翻译者,尤其是口译者,在其中扮演着重要的角色。
Nowadays, with the increasing communications between different countries, translators, especially interpreters, are playing an important role in bridging their distance.
而作为连接起他们之间语言桥梁的翻译者,尤其是口译者,在其中扮演着重要的角色。
Nowadays, with the increasing communications between different countries, translators, especially interpreters, are playing an important role in bridging their distance.
应用推荐