口译的过程实际上就是译员寻找最佳关联并传达这一最佳关联的过程。
Actually this process is the process of seeking and transferring the optimal relevance of the speaker.
自我评价:学习口译的过程中,发现了一个很大的问题,总觉得自己不会记笔记。
Self evaluation: in the course of learning interpreting, I have found a very big problem, that is I find it difficult for me to take notes.
人们对口译的研究常常强调口译的过程和技巧,但是对于一次具体的会议口译,会前的准备工作往往起关键作用。
Researches on interpretation always attach importance to the process and skill of the interpretation. Concerning a conference interpretation, the preparation is a key process.
口译是将源语转化为目的语的一个过程。
Interpretation is the process of transforming the source language into the target language.
第四章根据心理学对人类记忆的分类,对口译记忆中的辨认,信息保持和信息提取过程进行尝试的描述。
Chapter four analyzes the memory process of recognition, retention and retrieval of information according to the classification of memories in the psychology.
进而从认知心理学的角度探讨了这些因素在口译认知过程中的作用;
Then, exploration is made as to how these elements function in the processs of interpreting from the perspective of cognitive psychology.
诚然,对过程的研究有利于揭示口译机制,改善口译教学。
Studying the process, undoubtedly, can help reveal interpreting mechanism and thus improve interpreting training.
口译是一个认知过程,是语言和文化认知过程的整合,是话语“所指”的映现和重构。
Interpretation, a cognitive course, is the conformity of language cognition and culture cognition. It is also the mapping and restructuring of the signified of utterance.
本文主要探讨了在口译过程中常见的一些障碍,并提出了克服这些障碍的技巧和方法。
This paper discusses the barriers common in the process of interpretation and presents the ways and techniques to overcome them.
口译是一个译员帮助无法用同一语言交流的交际双方传递信息、实现交际目的的过程。
Simultaneous interpreting is a process of communication achieved with the assistance of the interpreter between two parties who are unable to speak the same language.
本文主要讨论即席口译的理解过程。
This paper aims at describing the comprehension process in consecutive interpreting.
第四部分得出结论,认为口译是一个动态的过程,其间会受到各种动态因素的影响。
The fourth part concludes that oral interpretation is a dynamic process influenced by dynamic elements from the bilingual intercultural communication and the interpreter's inner psychological state.
第三部分详细分析了影响口译过程的动态因素,包括语言因素、文化因素及译员的心理因素。
The third part analyzes in detail the dynamic elements that influence the oral interpreting process, including elements of language, culture and interpreter's psychological state.
口译实践的特点决定了译员必须在较短的时间内完成解码、编码的全过程,以保证交际的顺利进行。
The nature of interpretation requires an interpreter to complete the decoding and encoding processes in a fairly short time to ensure smooth communication.
口译不同于一般性的口语表达,它是在大脑思维的引领下进行的即时性语言转换过程。
Interpretation is completely different from general spoken expression, for it is an immediately language-exchanging process guided by the activities of brains.
基于此,本论文选择口译过程中译员的角色转换作为研究课题。
Bearing this in mind, the current thesis will mainly discuss the interpreter's role shift in the interpretation process.
本文作者认为非言语交流手段中身势体语和副语言对口译过程的作用较为明显,其他两类相对而言影响较小,因此本文集中讨论身势体语和副语言两大类。
This paper focuses on kinesic behavior and paralanguage since their influence on interpretation are believed to be more conspicuous, compared with other categories of nonverbal communication.
口译是一种动态的跨语言、跨文化交际活动,译员必然经历一个思维的认知和转换过程。
The interpreter must go through the process of cognition and transference to accomplish a dynamic, cross-cultural communication.
过去,口译研究对于听辨与理解过程停留在宏观的描述性语言上。
In the past, the process of listening and understanding during interpreting is largely depicted in descriptive language and from a macro perspective.
本文以中山大学与牛津大学合办的EMBA课程的现场英中口译为案例,探讨了三位资深译员口译过程中出现的意义丢失现象。
This paper examines the phenomenon of sense loss in the English to Chinese interpretation for the EMBA courses delivered in Oxford University by three Chinese authentic interpreters.
口译认知过程的研究对翻译研究、认知科学及口译教学都有重要的理论意义。
Interpretation of the cognitive process research on translation studies, cognitive science and interpreting teaching has important theoretical significance.
整个分析过程同时也结合了中国学生译员的双语模式和在其影响下的口译过程。
The special features of Chinese students bilingualism and the hence brought differentiation in their interpreting process are also been counted as important factors in the analysis.
本论文的核心为口译过程模式的构建。
The core of this thesis is the constructing of the Processing Model of Interpreting.
第三章中,作者结合传播学“冗余”,“噪音”理论探讨口译传播过程中的障碍。
In the third Chapter, the author explores the possible obstacles in communicative process of interpretation according to "redundancy" and "noise" theory.
从时间顺序上看,预测可分为口译前预测和口译过程中的预测。
According to the time sequence, there is anticipation before and in the middle of the interpretation.
从时间顺序上看,预测可分为口译前预测和口译过程中的预测。
According to the time sequence, there is anticipation before and in the middle of the interpretation.
应用推荐