研究跟踪了972个首次发心脏病后的幸存者,他们的年龄在35岁至59岁之间。 他们中所有的人在发病后18个月内都重新回去工作,每周至少工作10小时。
The study tracked 972 first-time heart attack survivors, aged 35-59, all of whom went back to work within 18 months of their heart attack for at least 10 hours a week.
关于肺癌和结肠癌,两者的发病率和死亡率目前在高收入国家都更高。
For lung and colon cancer, both incidence and mortality are currently higher in high-income countries.
正在对这些病例的密切接触者监测任何发病迹象。
Close contacts of these cases are being monitored for any signs of illness.
现在,新墨西哥大学的研究者们的一项新研究提供了另一种有趣的理论:智力差异可能与传染病的发病率有关。
Now, a new study from researchers at the University of new Mexico offers another intriguing theory: intelligence may be linked to infectious-disease rates.
其中一项研究观察了紫锥菊跟维生素c(另外一种抗感冒药)配伍的效果。该研究发现二者合用降低感冒发病率达86%。
One of the studies looked at echinacea used with vitamin c, another common cold remedy, and that one showed the two together reduced the number of colds by 86%.
实验结果:当受试者认为除发病者外,他们是参与讨论的唯一一人,85%的人会在对方假装病发时自告奋勇地离开房间去寻求帮助。
The Result: When subjects believed that they were the only other person in the discussion, 85 percent were heroic enough to leave the room and seek help once the other began the fake seizure.
该病属常染色体隐性遗传,与X-染色体关联,所以,母亲是基因携带者的男性表现为发病。
The disease is autosomal-recessive and linked to the X-chromosome, so that men whose mothers are carriers of the gene manifest the disease.
迄今为止所有的嗜内脏型病例都发生于初次接种者,在接种后2-5天内发病。
All cases of viscerotropic disease to date have been reported in primary vaccinees, starting 2–5 days after vaccination.
素食者往往身体质量指数(BMI)较低并且总体癌症发病率也较低。
Vegetarians tend to have a lower body mass index (BMI) and lower overall cancer rates.
当然,我们还得辩证的看待这一研究结果,因为那些研究者们只是将一些可能导致软骨病发病率上升的因素列出来罢了。
Of course, we have to take this study with a grain of salt. No doubt the researchers were simply listing some of the contributing factors to what they see as a disturbing uptick in rickets diagnoses.
麻疹患者一旦发病,很快就会死亡,而补充维生素A的治疗方式可以降低死亡率,这二者说明在发病早期需要提供迅速的上门治疗服务。
The short period from disease onset to death and reduced mortality from treatment with vitamin A suggest the need for rapid, field-based treatment early in the outbreak.
这项研究也报告说,吃鱼的人群和素食者癌症发病率比肉食者的要明显低的多。
The study also reported that the total cancer incidence was significantly lower among both the fish eaters and the vegetarians compared with meat eaters.
对家庭中的接触者进行了医学观察,未发现任何人发病。
Household contacts were placed under medical observation, where none developed illness.
获得性免疫缺陷综合征(艾滋病)系指艾滋病毒感染最晚期,感染者可在受感染10至15年后发病。
The most advanced stage of HIV infection is Acquired Immunodeficiency Syndrome (AIDS), which can take 10-15 years to develop.
高血压在美籍非裔中以令人咋舌的高发病率顽固存在着,其中的原因始终是个谜,这使研究者们总想逃避这个问题。
The persistence and staggering rate of high blood pressure among African-Americans remains a riddle that has eluded doctors and researchers alike.
不吸烟者的肺癌发病人群主要是女性,尤其是亚洲女性。
Lung cancer in nonsmokers is more common among women — Asian women in particular — than lung cancer in smokers.
素食主义者的饮食可以说是很健康的甚至可以降低心脏病,第二类糖尿病和癌症的发病率。
Vegetarian diets can be very healthy and may even lower the risk of heart disease, Type 2 diabetes, and cancer.
2008年7月,一名荷兰旅游者在乌干达度假旅行3周后返回荷兰的第四天,因马尔堡出血热发病。
In July 2008, a Dutch tourist developed Marburg four days after returning to the Netherlands from a three-week holiday in Uganda.
此研究中使用手机10年或更长的参试者中脑神经胶质瘤发病率是普通发病率的2倍。
It showed participants in the study who used a cell phone for 10 years or more had doubled the rate of brain glioma, a type of tumor.
俄亥俄州立大学MauraGillison声称,研究人员发现在1974到2007年间,在美国口腔癌症的个案增加了2.25倍,而且主要发病者为白人男性。
Researchers have found a 225-percent increase in oral cancer cases in the United States from 1974 to 2007, mainly among white men, said Maura Gillison of Ohio State University.
该研究受试人群中,正在使用HRT者这3种癌症的总发病率比从不使用HRT者高63%。
The total incidence of these 3 cancers in the study population is 63% higher in current users of HRT than in never users.
吸烟者肺癌的发病率最高。
尽管如此,他们往往还是会接受AZT治疗,一般相信这种药物可以延长艾滋病发病者的生命。
Even so, they are often given AZT, a drug believed to lengthen the lives of those with full-blown AIDS.
来自克利夫兰和全国各地的一个研究小组得出这样的结论:肠道内存活的、生命力旺盛的细菌颗粒可能是HIV感染者发病的一个重要的启动因素。
Bacterial particles that live and thrive in the gut may also be a crucial player in what makes HIV-infected people sick, a team of researchers from Cleveland and across the country has concluded.
报告指出,黑人发病率高于白色人种。研究者还观察到,发病率在种族之间的这种差异随着年龄增长而减小,但不随着时间的变化而改变。
Incidence was higher among blacks than among whites, the report indicates. Racial differences in incidence decreased with age and have not changed over time, the researchers observed.
报告指出,黑人发病率高于白色人种。研究者还观察到,发病率在种族之间的这种差异随着年龄增长而减小,但不随着时间的变化而改变。
Incidence was higher among blacks than among whites, the report indicates. Racial differences in incidence decreased with age and have not changed over time, the researchers observed.
应用推荐