一般来说,当进行双语或多语文件处理时,最好是使用UTF - 8,以避免读取或显示内容时出现问题。
In general, it is best to use UTF-8 when working with any bilingual or multilingual documents to avoid problems reading or displaying the contents.
双语文本可做进一步处理,以便随时在别的程序中使用。
The bitext may be processed further so that it is ready for use in other programs.
这表明双语患者并没有延迟疾病本身,只是帮助双语患者更好的处理了记忆问题,Bialystok博士说。
This suggests that bilingualism doesn't delay the disease process itself, but rather helps bilingual individuals better handle memory deficits, Dr. Bialystok says.
我们想知道“双语者在同时处理多项任务是不是更胜任?”
除了分析语言造句的处理过程,他们也分析不同年龄的双语大脑在音韵学、词汇学以及语法的不同领域中所产生的现象。
Apart from questions of syntactic processing, they are also analysing the effect of age on the bilingual brain with respect to phonology, vocabulary and grammar, amongst other phenomena.
当然,如果您选择编写同时包括XQuery和SQL表达式的“双语(bilingual)”查询,那么DB 2同样会处理和优化这些查询。
Of course, if you choose to write bilingual queries that include both XQuery and SQL expressions, DB2 will process and optimize these queries, too.
双语语料对齐是自然语言处理的一个重要研究课题。
Align bilingual corpus is a natural language processing important research subject.
词语对齐是跨语言自然语言处理领域的一个基本问题,许多基于双语语料库的应用(如sbmt、EBMT、WSD、词典编纂)都需要词汇级别的对齐。
Word alignment is a basic problem of Cross-lingual Natural Language Processing. Many NLP tasks based on bilingual corpus such as SBMT, EBMT, WSD, Automated Dictionary Extraction need to align words.
双语语料库自动对齐是自然语言处理的一个重要研究课题。
Bilingual Corpus alignment of natural language processing is an important research topic.
安排双语工作联络人员协助处理外教在校期间的日常生活事宜。
The Employer will arrange a bi-lingual coordinator to assist the foreign teacher at the school and in daily life.
双语词汇的好坏直接影响到机器翻译、跨语言检索等自然语言处理系统的性能。
Binlingual vocabulary has a direct influence on the performance of nature language processing system such as machine translation, cross-language information retrieval.
但是大规模双语平行语料库的获取并不容易,现有的平行语料库在规模、时效性和领域的平衡性等方面还不能满足处理真实文本的实际需要。
However, access to a large-scale bilingual parallel corpus is not easy, the existing parallel corpora can not meet the actual needs in terms of the scale, timeliness and balance of the fields.
双语词典是跨语言检索以及机器翻译等自然语言处理应用的基础资源。
The example translation in bilingual dictionaries is different from the entry translation and the literary translation.
从形式语法的角度研究俄语短语结构,是建立俄语单语或者俄汉双语自动处理系统的基础性工作,具有重要的理论和应用价值。
The study of Russian phrase structures from formal approaches is considered fundamental to and indispensable for monolingual or multilingual NLP systems in which Russian language is involved.
对于学习词典而言,英语单语学习词典及英日双语学习词典对插图的处理整体上都不错。
As far as learner's dictionary is concerned, ELDs and EJLDs on the whole have fairly good inclusion of illustrations.
对于学习词典而言,英语单语学习词典及英日双语学习词典对插图的处理整体上都不错。
As far as learner's dictionary is concerned, ELDs and EJLDs on the whole have fairly good inclusion of illustrations.
应用推荐