双关语翻译一直是语际转换中的一大难题。
A pun interlingual translation has been of a difficult problem.
只要语言和文化的差异存在,译者就要不断的克服双关语翻译中的障碍。
The barrier in pun translation exists as long as linguistic and cultural differences exist.
本文以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,尝试对双关语翻译方法的探讨,以提供双关语翻译的新策略。
Based on Newmark's theory of semantic translation and communicative translation, this article makes a new attempt in methods of translating puns and provides a new strategy in pun translation.
公平地说,双关语通常不可能被忠实地翻译出来。
Puns, to be fair, are usually impossible to translate faithfully.
双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements .
双关语的翻译本身就是个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
This thesis is to probe into rhetorical function of punning and the translation of puns in ads .
双关语的翻译还包括谐音法、省略法、移植法等。
Such ways as omission, transplantation and homophonic creation are also adopted in the translation of puns.
英语双关语;分类;本质特点;作用;翻译。
English pun; classification; characteristics; function; translation.
然而,双关语的可译与否在很大程度上反映了译者的翻译观,即对翻译标准的认识。
However, the translatability of puns, to a great extend, reflects translators' opinions towards the standards of translation.
双关语的翻译一直被许多人认为是相当困难或不可能的。
The translation of puns is usually thought of as difficult or impossible.
双关语是广告中常用的修辞手法之一,因此广告双关语的翻译就尤为重要。
A pun is commonly used in advertisements of one of the rhetoric, so the translation of a pun on advertising, is important.
本文初略探究双关语的用法及翻译策略。
This paper is to explore the usage of the early puns and translation strategy.
但在翻译双关语、同音词及许多文化性幽默时,直译并不能达到理想效果,而译者多数情况下也未能通过其他方式取得翻译的理想效果。
In the translation of puns, homophones and some cultural humor when literal translation does not work, the translators do not always come up with effective strategies.
双关语的翻译历来困难,有人甚至认为它是不可译的。
The pun translation is always difficult; even some people consider puns as untranslatable.
但是双关语并非不可翻译。
本文讨论影视片中经常出现的双关语的翻译,根据作者翻译中外影视片的实践经验,认为双关语实际上不可译。
This paper discusses the translation of puns that often appear in films. It is the author's experience that puns are virtually not translatable.
本文讨论影视片中经常出现的双关语的翻译,根据作者翻译中外影视片的实践经验,认为双关语实际上不可译。
This paper discusses the translation of puns that often appear in films. It is the author's experience that puns are virtually not translatable.
应用推荐