在等效翻译论看来,完美的翻译是要达到译文读者和原文读者在阅读感受上的高度统一效果。
According to the equivalent translation theory, ideal translation should make both target-language and source-language readers reach a high-degree identity of their impressions in reading.
阅读原文,然后看看读者们都说了些什么。
只有原交际者的意图和译语读者的需求在认知环境的相关方面与原文相似,才是成功的译文。
A successful translation should be the intentions of reporter and the needs of reader resemble the original in relevant respects in cognitive environment.
文化负载词汇在译文中的准确再现对文学翻译极其重要,其翻译质量的好坏直接影响译文读者对原文信息理解的程度。
Accurate reappearance of culture - oriented words in the target text plays a crucial role in literature translation, for they exert direct influence on the understanding of the original.
看原文时仔细点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。
Carefully look at the original point; translation of the text words, as far as possible meet the target audience.
当然,如果读者熟悉原文的话,一切译作都不可避免有些可笑之处。
Of course, all translation, if the reader is familiar with the original, has something inevitable humorous about it.
作为再作者,译者在充分关照译文读者的前提下,将原文文本进行跨文化转换。
He intervenes in the choice and the understanding of the original text, the cultural transfer of it while fully considering the reader of the translated version.
当评价翻译所起作用的程度时,我们要时刻记住原文作者的目的和读者的需要。
When making judgements about how much to intervene, we always have to keep in mind the goals of the text writer and the needs of the readership.
翻译是一种双重交际行为,包括原文作者与译者,以及译者与目的语读者之间的交流活动,意即翻译过程包含理解与表达。
Translation is a two-fold communication activity, involving communication between the author of the original text and the translator, and that between the translator and the target readers as well.
可读性是指由于时政新词独特的特点,时政新词翻译不仅要准确反映原文的实质内容还要易于读者接受。
Moreover the translation should not only accurately reflect the most essential thing of the original, but also be easily accepted by readers.
巴金先生的翻译语言流畅清新,忠于原文,但在一些细节处理方面仍不能满足目标读者的要求。
Ba Jin's version is very faithful to the original, with natural and colloquial language, but it is neither good enough in some aspects to meet children readers' need.
作为读者,译者应该理解和阐释原文;作为再作者,译者应该给读者相应的解读和阐释空间。
As the reader, the translator should understand and interpret the original text; as the re-writer, the translator should give the reader corresponding interpretive space.
在翻译过程中,译者站在原文作者和译文读者之间与其进行跨文化交际。
In the translating process, the translator stands at the center of cross-cultural communication between the original author and the target audience.
因此,译者要结合原文语境、译文读者认知语境两方面寻找翻译的最佳关联。
Therefore, to search for the best relevance, translator should consider both the context of the source text and the cognitive environment of the reader of the target text.
等效翻译要求译文给读者带来的效果等同于原文给读者带来的效果。
Equivalence translation requires that the target-language version has the same effect as the original one.
作为特殊的审美主体,在翻译过程中译者首先是原文本的读者,而后才是译者。
As a special aesthetic subject, the translator is first of all a reader, and then a translator in the translating process.
因此,翻译的内涵不仅仅局限于翻译要忠实于原文,更要满足读者的文化需求。
On the one hand, the translator should be faithful to the author; on the other hand, he should meet the expectation of the target readers.
翻译过程中涉及的主客体包括:原文作者,原文,译者,译文和译文读者。
The subjects and objects in translation process include: the source text, the author, the translator, the target text and the target text readers.
在古代科技文献的整理研究中,往往存在一些点校的错误,影响读者对原文的理解。
In reading the scientific and technical documents of ancient China, one often comes across many punctuational mistakes which lead the readers to misunderstand the original texts.
在这个过程中,译者要把自己作为读者对原文的理解在另一种文化中表达出来,就会不可避免的加入了自己的主观性的东西。
In this process, the translator, acting the role of a reader of the source text and also a writer of the target text, will unavoidably add something subjective in his translation.
将原文的意思用译语重新表达出来,使看不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。
It means to convey the meaning of the original work in the target language, which can make the reads get the information that is in the source language.
译者,原文的读者,同时也是译文文本的作者,在处理文学的模糊性时,应当以原文文本为中心,尽力把原文的模糊性带入译作。
The translator, also the author of the translated work, when dealing with literary fuzziness, shouldfocus his efforts on the original text and maintain the original fuzziness in the targetlanguage.
原文的信息结构要在译文中体现,以便于新闻读者处理信息,同时译文要符合新闻文体。
To reduce target audience's processing effort, the original information structure should be put into translation and the target text must meet news stylistics.
我们设法为读者提供忠于英语原文的翻译,由于翻译中存在的困难,可能会有一些差别。
We have attempted to provide an accurate translation of the original material in English, but due to the difficulties of translation slight differences may exist.
在翻译过程中,译者具有双重身份,即原文的读者和译文的阐释者。
In translation process, a translator has two roles which are the reader of original text and the writer of translation.
在翻译过程中,译者具有双重身份,即原文的读者和译文的阐释者。
In translation process, a translator has two roles which are the reader of original text and the writer of translation.
应用推荐