为了能够传递信息,译者必须抓住原文的意义。
To better transmit the message, the translator must grasp the meaning of the source language.
这种强行理解行为常扭曲原文的意义,或者损害原文的美学价值。
This "imposed" understanding will more often than not distort the source text meaning or sacrifice its aesthetic value.
汉语习语英译应忠实准确地表达原文的意义,其中首先应保证原文隐含意义的准确表达。
The translation of the Chinese idioms in English should convey the original meanings faithfully and accurately, esp, implied meanings.
在翻译理论和翻译实践中如何更好地破除文化背景的障碍,有效地传达原文的意义,这一直是人们关注的焦点之一。
In translation theory and practice, how to remove the barrier of culture background to transmit meaning from the original is one of the central issues to which people pay close attention.
因为从本质上看,翻译的最终目的只在于要求译者用最切近的语体和最晓畅的文字再现因而也是重新组合原文的意义。
The aim of translation is essentially to reproduce fluently, and for that matter, reshape the meaning of source language in the most appropriate style.
只有完美地理解了原文所要表达的中心意义和作用,才能完美地在译文中表达出来,从而达成双方的共同的理解。
Only when the original meaning and function are comprehended can they be expressed thoroughly and perfectly in the target language, thus mutual understanding can be achieved.
受语境选择,原文语气词隐含的语用意义在译文中外现或仍保留隐含状态。
Hidden pragmatics meaning of the mood word in source text, selected by contexts, will be opened or be hidden as before in target text.
汉译本不仅要表达原文的表层意义,更须传达出原文的深层意蕴。
Chinese version must express not only the surface meaning but also the deep meaning.
准确忠实地传达原文意义是每位译者的目标,但在实际翻译工作中误译现象却比比皆是。
The translator's goal is to accurately and faithfully convey the original meaning, but in practice, mistranslation often occurs.
总之,隐含意义,也就是原文意欲表达的意义是最重要的。
In short, the implied meaning, is the original meaning of the expression of desire is the most important.
只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象。
Keep the content of the target language consistent with that of the source language when translating, that is to say, keep the meaning unchanged.
公示语的伪翻译表现为译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同。
The pseudo-translation in the C-E translation of public signs seems in accordance with the original but demonstrates total difference of the meaning.
伊犁草原文化是中国草原文化的重要组成部分,对伊犁草原文化的研究对于研究东西方文化交流有着独特的意义。
Ili grassland culture is an important component of China's grassland culture, with unique significance on Ili grassland cultural studies and research in cultural communication between east and west.
专名的译名不仅具有原文专名固有的意义,而且还可能具有本身创生出来的翻译意义,这种翻译意义可以进一步划分为个体翻译意义和普遍翻译意义两种。
Translated proper names, on the other hand, might contain individual and general translational meaning as well as the meaning the SL names have already had.
介绍其主要内容和特点,并对其中八条原文的临床指导意义作简要评述。
This paper introduces its main contents and features and makes some comments on eight original items in terms of their clinical significance.
习语往往具有鲜明的形象,在翻译过程中,除忠实原文习语意义外,如若能把原文习语的形象译出来,将能更好地保持原文的风格。
Idioms usually have distinct image, and in the process of translating, faithful, if can idioms significance of the original image of idioms, will be better able to maintain the style of the original.
还原文学事件在文学史叙述中的地位,在某种意义上就是在还原历史本身。
The restoration of literary events in the narration of literature history is, in a sense, the restoration of history itself.
在此情况下,译者应根据译文的语域来调整译文,而不是固守原文的字面意义。
In this case, film translators should adjust the translation according to the register instead of adhering to the literal meaning of original lines.
这个信息应既包括原文的形式和内容,又包括它的交际意义和文化含义。
The information he grasps includes communicative value and cultural significance as well as form and content.
隐喻的翻译,应该遵循文化适应性原则,将隐喻作为一个传递的文化符号,是从文化上对原文喻源进行重新诠释的意义表达方式。
The translation of metaphor should follow the principle of cultural compatibility, taking metaphor as a sign of cultural transmission is to reinterpret the allegorical origin of the text culturally.
在翻译实践中,翻译单位的选择往往要受到各种因素的影响,其中最主要的因素是原文意义和译语的规范。
The selection of the unit of translation is subjected to the influence of many factors, among which the meaning of the source text and the target language norms are the most important.
传统意义上的忠实是一种绝对、静止、单一、以原文为导向的翻译标准,并且只是局限于文学翻译。
Faithfulness criterion in the traditional translation theories is an absolute, static, unilateral, source-text oriented criterion confined to literary translation.
在言内意义方面,由于中英文的巨大差异,译者可用最自然的对等语来再现原文信息;
For linguistic meaning, the translator can reproduce the natural equivalence of the source language message owing to the remarkable differences between Chinese and English.
对翻译标准文体理论的系统再认识,有利于再现原文的文体特征,从而明确文体学对翻译标准确立的意义。
It points out reproduction motivation of stylistic characteristics in target language, and the significance of stylistic study to translation standards.
而语义翻译既要试图涵盖所有的原文意义,又要尽力保留原文的形式,此时则要采用直译方法。
Semantic translation, which attempts to cover the whole of the meaning in the original and at the same time retains the form of the original as much as possible, favors literal translation.
最后对初到六探进行了回顾,对《内经》原文进行了释译,对运气南北政的价值意义进行了简议。
At last, to review the first discussion to the sixth discussion, explaining the original of Neijing and simple discuss the value of Yunqi south and north politics.
最后对初到六探进行了回顾,对《内经》原文进行了释译,对运气南北政的价值意义进行了简议。
At last, to review the first discussion to the sixth discussion, explaining the original of Neijing and simple discuss the value of Yunqi south and north politics.
应用推荐