本文认为,翻译是一项创造性的工作,这是由原文文本的特点所决定的。
The present paper proposes that translation is a creative task, which is determined by the characteristics of original text.
本文从原文文本的选择、译本的接受、以及语言方面对两个文本加以比较。
The comparison of the two versions has been made in terms of the selection of the st and acceptance of the tt, linguistic matters as well.
作为再作者,译者在充分关照译文读者的前提下,将原文文本进行跨文化转换。
He intervenes in the choice and the understanding of the original text, the cultural transfer of it while fully considering the reader of the translated version.
而翻译活动同样也涉及到对原文文本的理解,因此阐释学和翻译有着密切的联系。
And the translating activity is also concerned with the understanding of the original text, so hermeneutics is closely related to translation.
一般说来,传统的翻译研究都是以原文文本为主,注重文本对比和对翻译标准的遵守。
Traditional study on translation has generally been source-oriented, focusing on text comparison and translation criteria.
文化距离包括译文读者与原文文化、原文文本与原文文化以及读者与文本之间的距离。
Cultural distance includes the distance between target readers and source culture, source text and source culture, readers and texts.
近代翻译理论运用语言学研究的新成果,对原文文本与译文文本之间的转换进行了精密的分析与描述。
The achievements of modern linguistics are applied in translation study to analyze and describe accurately the transfer between the source language and the target language.
目的论论者认为翻译是在译者的作用下、有明确的目的和意图、以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。
Skopists claim that translation is a source text-based cross-cultural human interaction with explicit purpose and intention over which the translator exerts influence.
阐释学是一门对意义进行理解和解释的科学,由于翻译从本质上说也是对原文文本意义的解读,因此翻译与阐释有着必然联系。
Hermeneutics can be defined as a theory or philosophy of understanding and interpretation of the meaning of the source text, hermeneutics and translation are intrinsically related to each other.
译者,原文的读者,同时也是译文文本的作者,在处理文学的模糊性时,应当以原文文本为中心,尽力把原文的模糊性带入译作。
The translator, also the author of the translated work, when dealing with literary fuzziness, shouldfocus his efforts on the original text and maintain the original fuzziness in the targetlanguage.
译者,原文的读者,同时也是译文文本的作者,在处理文学的模糊性时,应当以原文文本为中心,尽力把原文的模糊性带入译作。
The translator, also the author of the translated work, when dealing with literary fuzziness, shouldfocus his efforts on the original text and maintain the original fuzziness in the targetlanguage.
应用推荐