一群自然保护生物学家提出了一个雄心勃勃的计划——或者有人会说,这是一个激进的计划——即,把大型脊椎动物或巨型动物包含在计划中,作为修复部分损害的一种方法。
As a way of repairing some of that damage, a group of conservation biologists has proposed an ambitious, or some might say, a radical plan, involving large vertebrates, or, megafauna.
它们是我所说的单一物种保护的象征:即,侧重于一种动物。
They are emblematic of what I would call single-species conservation: ie a focus on one animal.
世界自然保护联盟把它列为“濒危”动物,在野外两步就能使它灭绝,即因为它的栖息地森林被砍伐和烧毁以用来种植农作物。
IUCN classified it as "endangered" — two steps from extinction in the wild — because its habitat is being destroyed by slash-and-burn farming.
周一的警报响起了,因为保护者们要完成一项新计划,即拯救下月要被投放的动物。
Monday's warning came as conservationists were finalising work on a fresh strategy to save the animals which is due to be launched next month.
周一的警报响起了,因为保护者们要完成一项新计划,即拯救下月要被投放的动物。
Monday's warning came as conservationists were finalising work on a fresh strategy to save the animals which is due to be launched next month.
应用推荐